| 42 | msgid "PyKota Data Dumper" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | |
| 45 | msgid "Dump" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | |
| 48 | msgid "Please click on the above button" |
| 49 | msgstr "Lütfen yukarıdaki düğmeye tıklayın" |
| 50 | |
| 51 | msgid "Data Type" |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | |
| 54 | msgid "Output Format" |
| 55 | msgstr "" |
| 56 | |
| 57 | msgid "Filter" |
| 58 | msgstr "" |
| 59 | |
| 60 | msgid "PyKota Reports" |
| 61 | msgstr "PyKota Raporları" |
| 62 | |
| 63 | msgid "Report" |
| 64 | msgstr "Rapor" |
| 65 | |
| 66 | msgid "Printer" |
| 67 | msgstr "Yazıcı" |
| 68 | |
| 69 | msgid "User / Group names mask" |
| 70 | msgstr "Kullanıcı / Grup isimleri maskesi" |
| 71 | |
| 72 | msgid "Groups report" |
| 73 | msgstr "Grup raporu" |
| 74 | |
| 75 | msgid "History" |
| 76 | msgstr "Geçmiş" |
| 77 | |
| 78 | msgid "Empty" |
| 79 | msgstr "Boş" |
| 80 | |
| 81 | msgid "Date" |
| 82 | msgstr "Tarih" |
| 83 | |
| 84 | msgid "Action" |
| 85 | msgstr "Eylem" |
| 86 | |
| 87 | msgid "User" |
| 88 | msgstr "Kullanıcı" |
| 89 | |
| 90 | msgid "Hostname" |
| 91 | msgstr "MakineAdı" |
| 92 | |
| 93 | msgid "JobId" |
| 94 | msgstr "İşBelirteci" |
| 95 | |
| 96 | msgid "JobSize" |
| 97 | msgstr "İşBoyutu" |
| 98 | |
| 99 | msgid "JobPrice" |
| 100 | msgstr "İşÜcreti" |
| 101 | |
| 102 | msgid "Copies" |
| 103 | msgstr "Nüshalar" |
| 104 | |
| 105 | msgid "JobBytes" |
| 106 | msgstr "İşBaytı" |
| 107 | |
| 108 | msgid "PageCounter" |
| 109 | msgstr "SayfaSayacı" |
| 110 | |
| 111 | msgid "Title" |
| 112 | msgstr "Başlık" |
| 113 | |
| 114 | msgid "Filename" |
| 115 | msgstr "DosyaAdı" |
| 116 | |
| 117 | msgid "Options" |
| 118 | msgstr "Seçenekler" |
| 119 | |
| 120 | msgid "MD5Sum" |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | |
| 123 | msgid "BillingCode" |
| 124 | msgstr "" |
| 125 | |
| 126 | msgid "Pages" |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | |
| 129 | msgid "Previous page" |
| 130 | msgstr "Önceki sayfa" |
| 131 | |
| 132 | #, python-format |
| 133 | msgid "Unsupported accounter backend %s" |
| 134 | msgstr "Desteklenmeyen muhasebeci arkaucu %s" |
| 135 | |
| 136 | #, python-format |
| 137 | msgid "Configuration file %s not found." |
| 138 | msgstr "Yapılandırma dosyası %s bulunamadı." |
| 139 | |
| 140 | #, python-format |
| 141 | msgid "Option %s not found in section global of %s" |
| 142 | msgstr "%s seçeneği %s içinde global bölümünde bulunamadı" |
| 143 | |
| 144 | #, python-format |
| 145 | msgid "Option %s not found in section %s of %s" |
| 146 | msgstr "%1s seçeneği %3s içinde %2s bölümünde bulunamadı" |
| 147 | |
| 148 | #, python-format |
| 149 | msgid "Option ldaptls is set, but certificate %s is not readable." |
| 150 | msgstr "" |
| 151 | |
| 152 | #, python-format |
| 153 | msgid "Option logger only supports values in %s" |
| 154 | msgstr "logger seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
| 155 | |
| 156 | #, python-format |
| 157 | msgid "Invalid accounter %s for printer %s" |
| 158 | msgstr "%2s yazıcısı için geçersiz muhasebeci %1s" |
| 159 | |
| 160 | #, python-format |
| 161 | msgid "Option accounter in section %s only supports values in %s" |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "%s bölümündeki accounter seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
| 164 | |
| 165 | #, python-format |
| 166 | msgid "Option enforcement in section %s only supports values in %s" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "%s bölümündeki enforcement seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
| 169 | |
| 170 | #, python-format |
| 171 | msgid "Option onaccountererror in section %s only supports values in %s" |
| 172 | msgstr "" |
| 173 | "%s bölümündeki onaccountererror seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul " |
| 174 | "ediyor" |
| 175 | |
| 176 | #, python-format |
| 177 | msgid "Invalid policy %s for printer %s" |
| 178 | msgstr "%2s yazıcısı için geçersiz kural %1s" |
| 179 | |
| 180 | #, python-format |
| 181 | msgid "Option policy in section %s only supports values in %s" |
| 182 | msgstr "" |
| 183 | "%s bölümündeki policy seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
| 184 | |
| 185 | #, python-format |
| 186 | msgid "Invalid option mailto %s for printer %s" |
| 187 | msgstr "%2s yazıcısı için geçersiz seçenek mailto %1s" |
| 188 | |
| 189 | #, python-format |
| 190 | msgid "Option mailto in section %s only supports values in %s" |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "%s bölümündeki mailto seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
| 193 | |
| 194 | #, python-format |
| 195 | msgid "Invalid maximal deny banners counter %s" |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | |
| 198 | #, python-format |
| 199 | msgid "Invalid grace delay %s" |
| 200 | msgstr "Geçersiz kota esneklik süresi %s" |
| 201 | |
| 202 | #, python-format |
| 203 | msgid "Invalid poor man's threshold %s" |
| 204 | msgstr "Geçersiz hesap blançosu eşiği %s" |
| 205 | |
| 206 | msgid "" |
| 207 | "Your Print Quota account balance is Low.\n" |
| 208 | "Soon you'll not be allowed to print anymore.\n" |
| 209 | "Please contact the Print Quota Administrator to solve the problem." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "Yazma Kotası hesap bilançonuz Düşük.\n" |
| 212 | "Yakında yazamayacaksınız.\n" |
| 213 | "Lütfen Yazma Kotası Yöneticisine sorunu çözmesi için ulaşın." |
| 214 | |
| 215 | #, python-format |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "You are not allowed to print anymore because\n" |
| 218 | "your Print Quota is exceeded on printer %s." |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "%s yazıcısında Yazma Kotanız dolduğu için\n" |
| 221 | "artık yazmanıza izin verilmiyor." |
| 222 | |
| 223 | #, python-format |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "You will soon be forbidden to print anymore because\n" |
| 226 | "your Print Quota is almost reached on printer %s." |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | "%s yazıcısında Yazma Kotanız çok az kaldığı için\n" |
| 229 | "yakında yazamayacaksınız." |
| 230 | |
| 231 | #, python-format |
| 232 | msgid "Option accountbanner in section %s only supports values in %s" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | |
| 235 | #, python-format |
| 236 | msgid "Option trustjobsize for printer %s is incorrect" |
| 237 | msgstr "" |
| 238 | |
| 239 | msgid "Users" |
| 240 | msgstr "" |
| 241 | |
| 242 | msgid "Groups" |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | |
| 245 | msgid "Printers" |
| 246 | msgstr "" |
| 247 | |
| 248 | msgid "Users Print Quotas" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | |
| 251 | msgid "Users Groups Print Quotas" |
| 252 | msgstr "" |
| 253 | |
| 254 | msgid "History of Payments" |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | |
| 257 | msgid "Printers Groups Membership" |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | |
| 260 | msgid "Users Groups Membership" |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | |
| 263 | msgid "Comma Separated Values" |
| 264 | msgstr "" |
| 265 | |
| 266 | msgid "Semicolon Separated Values" |
| 267 | msgstr "" |
| 268 | |
| 269 | msgid "Tabulation Separated Values" |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | |
| 272 | msgid "eXtensible Markup Language" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | |
| 275 | msgid "CUPS' page_log" |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | |
| 278 | msgid "You're not allowed to use this command." |
| 279 | msgstr "Bu komutu kullanmaya yetkili değilsiniz." |
| 280 | |
| 281 | #, python-format |
| 282 | msgid "Invalid value [%s] for --filter command line option, see help." |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | |
| 285 | #, python-format |
| 286 | msgid "Invalid modifier [%s] for --data command line option, see help." |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | "--data komut satırı seçeneği için geçersiz düzenleyici [%s], yardıma bakın." |
| 289 | |
| 290 | #, python-format |
| 291 | msgid "Invalid modifier [%s] for --format command line option, see help." |
| 292 | msgstr "" |
| 293 | "--format komut satırı seçeneği için geçersiz düzenleyici [%s], yardıma bakın." |
| 294 | |
| 295 | msgid "XML output is disabled because the jaxml module is not available." |
| 296 | msgstr "jaxml modülü bulunmadığı için XML çıktısı kapalı." |
| 297 | |
| 298 | msgid "PyKota data dumper failed : I/O error" |
| 299 | msgstr "PyKota veri yazıcısı başarısız : G/Ç hatası" |
| 300 | |
| 301 | #, python-format |
| 302 | msgid "Unsupported logging subsystem %s" |
| 303 | msgstr "Desteklenmeyen günlükleme alt sistemi %s" |
| 304 | |
| 305 | #, python-format |
| 306 | msgid "Report for %s quota on printer %s" |
| 307 | msgstr "%2s yazıcısı üzerineki %1s kotası için rapor" |
| 308 | |
| 309 | #, python-format |
| 310 | msgid "Pages grace time: %i days" |
| 311 | msgstr "Sayfa kota esneklik süresi: %i gün" |
| 312 | |
| 313 | #, python-format |
| 314 | msgid "Price per job: %.3f" |
| 315 | msgstr "İş başına ücret: %.3f" |
| 316 | |
| 317 | #, python-format |
| 318 | msgid "Price per page: %.3f" |
| 319 | msgstr "Sayfa başına ücret : %.3f" |
| 320 | |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "Group overcharge used soft hard balance grace " |
| 323 | "total paid warn" |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | |
| 326 | msgid "" |
| 327 | "User overcharge used soft hard balance grace " |
| 328 | "total paid warn" |
| 329 | msgstr "" |
| 330 | |
| 331 | msgid "unknown" |
| 332 | msgstr "bilinmeyen" |
| 333 | |
| 334 | #, python-format |
| 335 | msgid "Real : %s" |
| 336 | msgstr "Gerçek : %s" |
| 337 | |
| 338 | #, python-format |
| 339 | msgid "Total : %9i" |
| 340 | msgstr "Toplam : %9i" |
| 341 | |
| 342 | msgid "N/A" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | |
| 345 | #, python-format |
| 346 | msgid "Unsupported reporter backend %s" |
| 347 | msgstr "Desteklenmeyen raporcu arkaucu %s" |
| 348 | |
| 349 | #, python-format |
| 350 | msgid "Unsupported quota storage backend %s" |
| 351 | msgstr "Desteklenmeyen kota depo arkaucu %s" |
| 352 | |
| 353 | #, python-format |
| 354 | msgid "Strange problem with uid(%s) : %s" |
| 355 | msgstr "" |
| 356 | |
| 357 | #, python-format |
| 358 | msgid "Running as user '%s'." |
| 359 | msgstr "" |
| 360 | |
| 361 | msgid "No user named 'pykota'. Not dropping priviledges." |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | |
| 364 | #, python-format |
| 365 | msgid "Impossible to drop priviledges : %s" |
| 366 | msgstr "" |
| 367 | |
| 368 | msgid "Priviledges dropped. Now running as user 'pykota'." |
| 369 | msgstr "" |
| 370 | |
| 371 | #, python-format |
| 372 | msgid "Impossible to regain priviledges : %s" |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | |
| 375 | msgid "Regained priviledges. Now running as root." |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | |
| 378 | #, python-format |
| 379 | msgid "Impossible to connect to SMTP server : %s" |
| 380 | msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı mümkün değil : %s" |
| 381 | |
| 382 | #, python-format |
| 383 | msgid "Impossible to send mail to %s, error %s : %s" |
| 384 | msgstr "%s adresine mektup gönderilmesi mümkün değil, hata %s : %s" |
| 385 | |
| 386 | #, python-format |
| 387 | msgid "" |
| 388 | "\n" |
| 389 | "\n" |
| 390 | "Please contact your system administrator :\n" |
| 391 | "\n" |
| 392 | "\t%s - <%s>\n" |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "\n" |
| 395 | "\n" |
| 396 | "Lütfen sistem yöneticinizle görüşün :\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "\t%s - <%s>\n" |
| 399 | |
| 400 | #, python-format |
| 401 | msgid "Unable to match user %s on printer %s, applying default policy (%s)" |
| 402 | msgstr "" |
| 403 | "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı eşlenemedi, öntanımlı kural " |
| 404 | "uygulanıyor (%3s)" |
| 405 | |
| 406 | #, python-format |
| 407 | msgid "" |
| 408 | "Unable to find user %s's account balance, applying default policy (%s) for " |
| 409 | "printer %s" |
| 410 | msgstr "" |
| 411 | "%s kullanıcısının hesap bilançosu bulunamadı, öntanımlı kural (%s) %s " |
| 412 | "yazıcısı için uygulanıyor" |
| 413 | |
| 414 | #, python-format |
| 415 | msgid "User %s will not be charged for printing." |
| 416 | msgstr "" |
| 417 | |
| 418 | #, python-format |
| 419 | msgid "Print Quota exceeded for group %s on printer %s" |
| 420 | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s grubu Yazma Kotasını aştı" |
| 421 | |
| 422 | msgid "Print Quota" |
| 423 | msgstr "Yazma Kotası" |
| 424 | |
| 425 | msgid "Print Quota Exceeded" |
| 426 | msgstr "Yazma Kotası Aşıldı" |
| 427 | |
| 428 | #, python-format |
| 429 | msgid "Print Quota low for group %s on printer %s" |
| 430 | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s grubu için Yazma Kotası düşük" |
| 431 | |
| 432 | #, python-format |
| 433 | msgid "Print Quota exceeded for user %s on printer %s" |
| 434 | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı Yazma Kotasını aştı" |
| 435 | |
| 436 | #, python-format |
| 437 | msgid "Print Quota low for user %s on printer %s" |
| 438 | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı için Yazma Kotası düşük" |
| 439 | |
| 440 | msgid "Print Quota Low" |
| 441 | msgstr "Yazma Kotası Düşük" |
| 442 | |
| 443 | #, python-format |
| 444 | msgid "Printing system %s, args=%s" |
| 445 | msgstr "Yazma sistemi %s, args=%s" |
| 446 | |
| 447 | #, python-format |
| 448 | msgid "Unable to precompute the job's size with the generic PDL analyzer : %s" |
| 449 | msgstr "Genel PDL inceleyicisi ile işin boyutu hesaplanamadı : %s" |
| 450 | |
| 451 | #, python-format |
| 452 | msgid "SIGTERM received, job %s cancelled." |
| 453 | msgstr "SIGTERM alındı, %s işi iptal edildi." |
| 454 | |
| 455 | msgid "Printer hostname undefined, set to 'localhost'" |
| 456 | msgstr "Yazıcı makine adı tanımsız, 'localhost' olarak atandı" |
| 457 | |
| 458 | #, python-format |
| 459 | msgid "Printing system unknown, args=%s" |
| 460 | msgstr "Yazma altsistemi bilinmiyor, args=%s" |
| 461 | |
| 462 | #, python-format |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%" |
| 465 | "s) for printer %s" |
| 466 | msgstr "" |
| 467 | "%s yazıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, harici kurallar (%s) %s yazıcısı " |
| 468 | "için uygulanıyor" |
| 469 | |
| 470 | #, python-format |
| 471 | msgid "" |
| 472 | "User %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%s) " |
| 473 | "for printer %s" |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | "%s kullanıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, harici kurallar (%s) %s " |
| 476 | "yazıcısı için uygulanıyor" |
| 477 | |
| 478 | #, python-format |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
| 481 | "external policy (%s) for printer %s" |
| 482 | msgstr "" |
| 483 | "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı PyKota sisteminde kota sahibi " |
| 484 | "değil, harici kurallar (%3s) %4s yazıcısı için uygulanıyor" |
| 485 | |
| 486 | #, python-format |
| 487 | msgid "" |
| 488 | "External policy %s for printer %s produced an error. Job rejected. Please " |
| 489 | "check PyKota's configuration files." |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "%2s yazıcısı için %1s harici kuralı bir hata oluşturdu. İş reddedildi. " |
| 492 | "Lütfen PyKota yapılandırma dosyalarını kontrol edin." |
| 493 | |
| 494 | #, python-format |
| 495 | msgid "" |
| 496 | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s)" |
| 497 | msgstr "" |
| 498 | "%s yazıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, öntanımlı kurallar (%s) " |
| 499 | "uygulanıyor" |
| 500 | |
| 501 | #, python-format |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "User %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s) " |
| 504 | "for printer %s" |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "%s kullanıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, öntanımlı kurallar (%s) %s " |
| 507 | "yazıcısı için uygulanıyor" |
| 508 | |
| 509 | #, python-format |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
| 512 | "default policy (%s)" |
| 513 | msgstr "" |
| 514 | "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı PyKota sisteminde kota sahibi " |
| 515 | "değil, öntanımlı kurallar (%3s) uygulanıyor" |
| 516 | |
| 517 | #, python-format |
| 518 | msgid "" |
| 519 | "Printer %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected" |
| 520 | msgstr "%s yazıcısı PyKota sisteminde kayıtlı değil, iş reddedilecek" |
| 521 | |
| 522 | #, python-format |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "User %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected on " |
| 525 | "printer %s" |
| 526 | msgstr "" |
| 527 | "%s kullanıcısı PyKota sisteminde kayıtlı değil, %s yazıcısındaki iş " |
| 528 | "reddedilecek" |
| 529 | |
| 530 | #, python-format |
| 531 | msgid "" |
| 532 | "User %s still doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, job " |
| 533 | "will be rejected" |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "%s kullanıcısı %s yazıcısında PyKota sistemi içindek kotaya sahip değil, iş " |
| 536 | "reddedilecek" |
| 537 | |
| 538 | #, python-format |
| 539 | msgid "Network error while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
| 540 | msgstr "%s yazıcısı üzerinde SNMP sorguları yapılırken ağ hatası: %s" |
| 541 | |
| 542 | #, python-format |
| 543 | msgid "SNMP message decoding error for printer %s : %s" |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | |
| 546 | #, python-format |
| 547 | msgid "Problem encountered while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "%s yazıcısı üzerinde SNMP sorguları yapılırken sorunlarla karşılaşıldı: %s" |
| 550 | |
| 551 | #, python-format |
| 552 | msgid "Waiting for printer %s to be printing..." |
| 553 | msgstr "" |
| 554 | |
| 555 | #, python-format |
| 556 | msgid "Waiting for printer %s's idle status to stabilize..." |
| 557 | msgstr "%s yazıcısının bekleme durumu ya da sabit olması olması bekleniyor..." |
| 558 | |
| 559 | #, python-format |
| 560 | msgid "Problem during connection to %s:%s : %s" |
| 561 | msgstr "%s:%s bağlantısı yapılırken sorun : %s" |
| 562 | |
| 563 | #, python-format |
| 564 | msgid "Problem while sending PJL query to %s:%s : %s" |
| 565 | msgstr "%s:%s PJL sorguları gönderilirken sorun : %s" |
| 566 | |
| 567 | #, python-format |
| 568 | msgid "A problem occured while reading printer %s's internal page counter." |
| 569 | msgstr "%s yazıcısının dahili sayfa sayacı okunurken hata oluştu." |
| 570 | |
| 571 | #, python-format |
| 572 | msgid "Retrieving printer %s's page counter from database instead." |
| 573 | msgstr "%s yazıcısının sayfa sayacı onun yerine veritabanından alınıyor." |
| 574 | |
| 575 | #, python-format |
| 576 | msgid "" |
| 577 | "Couldn't retrieve printer %s's internal page counter either before or after " |
| 578 | "printing." |
| 579 | msgstr "" |
| 580 | "%s yazıcısının dahili sayfa sayacı yazmadan önce ya da sonra alınamadı." |
| 581 | |
| 582 | #, python-format |
| 583 | msgid "Job's size forced to 1 page for printer %s." |
| 584 | msgstr "%s yazıcısı için iş boyutu 1 sayfa olmak zorunda." |
| 585 | |
| 586 | #, python-format |
| 587 | msgid "No previous job in database for printer %s." |
| 588 | msgstr "%s yazıcısı için veritabanında daha öncesinde hiç iş yok." |
| 589 | |
| 590 | #, python-format |
| 591 | msgid "Inconsistent values for printer %s's internal page counter." |
| 592 | msgstr "%s yazıcısının dahili sayfa sayacında tutarsız değerler." |
| 593 | |
| 594 | msgid "" |
| 595 | "Internal SNMP accounting asked, but Python-SNMP is not available. Please " |
| 596 | "download it from http://pysnmp.sourceforge.net" |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "Dahili SNMP hesaplaması soruldu, ancak Python-SNMP mevcut değil. Lütfen onu " |
| 599 | "http://pysnmp.sourceforge.net adresinden indirin" |
| 600 | |
| 601 | #, python-format |
| 602 | msgid "Unknown printer address in HARDWARE(%s) for printer %s" |
| 603 | msgstr "%2s yazıcısı için HARDWARE(%1s) içinde bilinmeyen yazıcı adresi" |
| 604 | |
| 605 | #, python-format |
| 606 | msgid "Launching HARDWARE(%s)..." |
| 607 | msgstr "HARDWARE(%s) başlatılıyor..." |
| 608 | |
| 609 | #, python-format |
| 610 | msgid "SIGTERM was sent to hardware accounter %s (pid: %s)" |
| 611 | msgstr "%s donanım hesaplayıcısına (pid: %s) SIGTERM gönderildi" |
| 612 | |
| 613 | #, python-format |
| 614 | msgid "Line [%s] skipped in accounter's output. Trying again..." |
| 615 | msgstr "Hesaplayıcının çıktısında satır [%s] geçildi. Tekrar deneniyor..." |
| 616 | |
| 617 | #, python-format |
| 618 | msgid "Hardware accounter %s exit code is %s" |
| 619 | msgstr "Donanım hesaplayıcısı %s çıkış kodu %s" |
| 620 | |
| 621 | #, python-format |
| 622 | msgid "Unable to query printer %s via HARDWARE(%s)" |
| 623 | msgstr "%s yazıcısı HARDWARE(%s) ile sorgulanamıyor" |
| 624 | |
| 625 | #, python-format |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "SNMP querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
| 628 | "counter (%s) on printer %s." |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | "SNMP sorgulama aşaması kesildi. %2s yazıcısındaki dahili sayfa sayacı (%1s) " |
| 631 | "için görülen en son değer kullanılıyor." |
| 632 | |
| 633 | #, python-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "PJL querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
| 636 | "counter (%s) on printer %s." |
| 637 | msgstr "" |
| 638 | "PJL sorgulama aşaması kesildi. %2s yazıcısındaki dahili sayfa sayacı (%1s) " |
| 639 | "için görülen en son değer kullanılıyor." |
| 640 | |
| 641 | #, python-format |
| 642 | msgid "Launching SOFTWARE(%s)..." |
| 643 | msgstr "SOFTWARE(%s) başlatılıyor..." |
| 644 | |
| 645 | #, python-format |
| 646 | msgid "Unable to compute job size with accounter %s" |
| 647 | msgstr "%s hesaplayıcısı ile iş boytu hesaplanamıyor" |
| 648 | |
| 649 | #, python-format |
| 650 | msgid "Problem while waiting for software accounter pid %s to exit : %s" |
| 651 | msgstr "Yazılım hesaplayıcısı pid %s çıkışı içlin beklenirken sorun : %s" |
| 652 | |
| 653 | #, python-format |
| 654 | msgid "Software accounter %s exit code is %s" |
| 655 | msgstr "Yazılım hesalayıcısı %s çıkış kodu %s" |
| 656 | |
| 657 | msgid "Totals may be inaccurate if some users are members of several groups." |
| 658 | msgstr "" |
| 659 | "Eğer kimi kullanıcılar birden fazla grup üyesiyseler toplamlar doğru " |
| 660 | "olmayabilir." |
| 661 | |
| 662 | #, python-format |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "Search base %s doesn't seem to exist. Probable misconfiguration. Please " |
| 665 | "double check /etc/pykota/pykota.conf : %s" |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "%s arama tabanı bulunmuyor. Olası bir hatalı yapılandırma. Lütfen /etc/" |
| 668 | "pykota/pykota.conf dosyasını kontrol edin : %s" |
| 669 | |
| 670 | #, python-format |
| 671 | msgid "Search for %s(%s) from %s(scope=%s) returned no answer." |
| 672 | msgstr "%s (%s) için yapılan arama %s (kapsam=%s) konumundan cevap alamadı." |
| 673 | |
| 674 | #, python-format |
| 675 | msgid "Problem adding LDAP entry (%s, %s)" |
| 676 | msgstr "LDAP girişi (%s, %s) ekleme sorunu" |
| 677 | |
| 678 | #, python-format |
| 679 | msgid "Problem deleting LDAP entry (%s)" |
| 680 | msgstr "LDAP girişi (%s) silme sorunu" |
| 681 | |
| 682 | #, python-format |
| 683 | msgid "Problem modifying LDAP entry (%s, %s)" |
| 684 | msgstr "LDAP girişi (%s, %s) düzenleme sorunu" |
| 685 | |
| 686 | #, python-format |
| 687 | msgid "" |
| 688 | "No pykotaAccountBalance object found for user %s. Did you create LDAP " |
| 689 | "entries manually ?" |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "%s kullanıcısı için pykotaAccountBalance nesnesi bulunamadı. LDAP " |
| 692 | "girişlerini kendiniz mi yaptınız?" |
| 693 | |
| 694 | #, python-format |
| 695 | msgid "" |
| 696 | "Unable to find an existing objectClass %s entry with %s=%s to attach " |
| 697 | "pykotaAccount objectClass" |
| 698 | msgstr "" |
| 699 | "pykotaAccount objectClass'ına eklemek için %2s=%3s ile mevcut olan " |
| 700 | "objectClass %s girişi bulunamadı" |
| 701 | |
| 702 | #, python-format |
| 703 | msgid "Unable to find an existing entry to attach pykotaGroup objectclass %s" |
| 704 | msgstr "" |
| 705 | "pykotaGroup %s objectclass'ına eklenekcek mevcut olan bir giriş bulunamadı" |
| 706 | |
856 | | |
857 | | #, python-format |
858 | | msgid "" |
859 | | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
860 | | "An OSD quota monitor for PyKota.\n" |
861 | | "\n" |
862 | | "command line usage :\n" |
863 | | "\n" |
864 | | " pykosd [options]\n" |
865 | | "\n" |
866 | | "options :\n" |
867 | | "\n" |
868 | | " -v | --version Prints pykosd's version number then exits.\n" |
869 | | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
870 | | " \n" |
871 | | " -c | --color #rrggbb Sets the color to use for display as an hexadecimal\n" |
872 | | " triplet, for example #FF0000 is 100%% red.\n" |
873 | | " Defaults to 100%% green (#00FF00).\n" |
874 | | " \n" |
875 | | " -d | --duration d Sets the duration of the display in seconds. \n" |
876 | | " Defaults to 3 seconds.\n" |
877 | | " \n" |
878 | | " -f | --font f Sets the font to use for " |
879 | | "display. \n" |
880 | | " Defaults to the Python OSD library's default.\n" |
881 | | " \n" |
882 | | " -l | --loop n Sets the number of times the info will be displayed.\n" |
883 | | " Defaults to 0, which means loop forever.\n" |
884 | | " \n" |
885 | | " -s | --sleep s Sets the sleeping duration between two displays \n" |
886 | | " in seconds. Defaults to 180 seconds (3 minutes).\n" |
887 | | " \n" |
888 | | " \n" |
889 | | "examples : \n" |
890 | | "\n" |
891 | | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
892 | | " \n" |
893 | | " Will launch pykosd. Display will be refreshed every 60 seconds,\n" |
894 | | " and will last for 3 seconds (the default) each time. After five\n" |
895 | | " iterations, the program will exit.\n" |
896 | | " \n" |
897 | | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
898 | | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
899 | | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
900 | | "(at your option) any later version.\n" |
901 | | "\n" |
902 | | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
903 | | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
904 | | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
905 | | "GNU General Public License for more details.\n" |
906 | | "\n" |
907 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
908 | | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
909 | | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
910 | | "\n" |
911 | | "Please e-mail bugs to: %s" |
912 | | msgstr "" |
913 | | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
914 | | "PyKota için bir OSD kota izleyicisi.\n" |
915 | | "\n" |
916 | | "komut satırı kullanımı :\n" |
917 | | "\n" |
918 | | " pykosd [seçenekler]\n" |
919 | | "\n" |
920 | | "seçenekler :\n" |
921 | | "\n" |
922 | | " -v | --version pykosd'nin sürüm numarasını yazar ve çıkar.\n" |
923 | | " -h | --help Bu mesajı yazar ve çıkar.\n" |
924 | | " \n" |
925 | | " -c | --color #rrggbb onaltılı üçlü olarak arkaplan rengini ayarlar\n" |
926 | | " örneğin #FF0000 değeri 100%% kırmızı yapar.\n" |
927 | | " Öntanımlı 100%% yeşildir (#00FF00).\n" |
928 | | " \n" |
929 | | " -d | --duration d Saniye olarak gösterim süresini belirtir. \n" |
930 | | " Öntanımlı 3 saniyedir.\n" |
931 | | " \n" |
932 | | " -f | --font f Gösterim için kullanılacak yazıtipini " |
933 | | "ayarlar. \n" |
934 | | " Öntanımlı Python OSD kütüphanesinin öntanımlısıdır.\n" |
935 | | " \n" |
936 | | " -l | --loop n Bilginin kaç kere gösterileceğini ayarlar.\n" |
937 | | " Öntanımlı 0'dır, sonsuza kadar döngü yapılacaıını " |
938 | | "belirtir.\n" |
939 | | " \n" |
940 | | " -s | --sleep s Saniye cinsinden iki gösterim arasında beklenecek\n" |
941 | | " süreyi ayarlar. Öntanımlı 180 saniyedir (3 dakika).\n" |
942 | | " \n" |
943 | | " \n" |
944 | | "örnekler : \n" |
945 | | "\n" |
946 | | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
947 | | " \n" |
948 | | " pykosd'yi başlatır. Gösterim her 60 saniyede tazelenir,\n" |
949 | | " ve her defasında 3 saniye sonunda (ön tanımlı) sona erer. Beş\n" |
950 | | " tekrardan sonra çıkar.\n" |
951 | | " \n" |
952 | | "Bu program özgür yazılımdır; bu yazılımı Özgür Yazılım Vakfı tarafından\n" |
953 | | "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (kendi\n" |
954 | | "tercihinize bağlı) sonraki sürümü şartları altında yeniden dağıtabilir \n" |
955 | | "ve/ya da değiştirebilirsiniz.\n" |
956 | | "\n" |
957 | | "Bu program faydalı olacağı düşünülerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR\n" |
958 | | "GARANTİSİ YOKTUR; BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da MAL\n" |
959 | | "DEĞERİ gibi garantileri de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel\n" |
960 | | "Kamu Lisansını okuyun.\n" |
961 | | "\n" |
962 | | "GNU Genel Kamu Lisansının bir nüshasını programla birlikte almış\n" |
963 | | "olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı'na 59 Temple Place, \n" |
964 | | "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresinden ulaşın.\n" |
965 | | "\n" |
966 | | "Lütfen hataları %s adresine mektupla bildirin" |
967 | | |
968 | | #, python-format |
969 | | msgid "Invalid duration option %s" |
970 | | msgstr "Geçersiz süre seçeneği %s" |
971 | | |
972 | | #, python-format |
973 | | msgid "Invalid loop option %s" |
974 | | msgstr "Geçersiz döngü seçeneği %s" |
975 | | |
976 | | #, python-format |
977 | | msgid "Invalid sleep option %s" |
978 | | msgstr "Geçersiz bekleme seçeneği %s" |
979 | | |
980 | | #, python-format |
981 | | msgid "Invalid color option %s" |
982 | | msgstr "Geçersiz renk seçeneği %s" |
983 | | |
984 | | #, python-format |
985 | | msgid "User %s doesn't exist in PyKota's database" |
986 | | msgstr "%s kullanıcısı PyKota veritabanında bulunmuyor" |
987 | | |
988 | | #, python-format |
989 | | msgid "Pages used on %s : %s" |
990 | | msgstr "%s üzerinde kullanılan sayfalar: %s" |
991 | | |
992 | | #, python-format |
993 | | msgid "PyKota Units left : %.2f" |
994 | | msgstr "Kalan PyKota birimi : %.2f" |
995 | | |
996 | | #, python-format |
997 | | msgid "" |
998 | | "pykotme v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
999 | | "\n" |
1000 | | "Gives print quotes to users.\n" |
1001 | | "\n" |
1002 | | "command line usage :\n" |
1003 | | "\n" |
1004 | | " pykotme [options] [files]\n" |
1005 | | "\n" |
1006 | | "options :\n" |
1007 | | "\n" |
1008 | | " -v | --version Prints pykotme's version number then exits.\n" |
1009 | | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
1010 | | " \n" |
1011 | | " -P | --printer p Gives a quote for this printer only. Actually p can\n" |
1012 | | " use wildcards characters to select only\n" |
1013 | | " some printers. The default value is *, meaning\n" |
1014 | | " all printers.\n" |
1015 | | " You can specify several names or wildcards, \n" |
1016 | | " by separating them with commas.\n" |
1017 | | " \n" |
1018 | | "examples : \n" |
1019 | | "\n" |
1020 | | " $ pykotme --printer apple file1.ps file2.ps\n" |
1021 | | " \n" |
1022 | | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
1023 | | " the price and size of a job consisting in file1.ps and file2.ps \n" |
1024 | | " which would be sent to the apple printer.\n" |
1025 | | " \n" |
1026 | | " $ pykotme --printer apple,hplaser <file1.ps\n" |
1027 | | " \n" |
1028 | | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
1029 | | " the price and size of a job consisting in file1.ps as read from\n" |
1030 | | " standard input, which would be sent to the apple or hplaser\n" |
1031 | | " printer.\n" |
1032 | | "\n" |
1033 | | " $ pykotme \n" |
1034 | | " \n" |
1035 | | " This will give a quote for a job consisting of what is on standard \n" |
1036 | | " input. The quote will list the job size, and the price the job\n" |
1037 | | " would cost on each printer.\n" |
1038 | | "\n" |
1039 | | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
1040 | | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
1041 | | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
1042 | | "(at your option) any later version.\n" |
1043 | | "\n" |
1044 | | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
1045 | | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
1046 | | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
1047 | | "GNU General Public License for more details.\n" |
1048 | | "\n" |
1049 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
1050 | | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
1051 | | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
1052 | | "\n" |
1053 | | "Please e-mail bugs to: %s" |
1054 | | msgstr "" |
1055 | | "pykotme v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
1056 | | "\n" |
1057 | | "Kullanıcılara kota verir.\n" |
1058 | | "\n" |
1059 | | "komut satırı kullanımı :\n" |
1060 | | "\n" |
1061 | | " pykotme [seçenekler] [dosyalar]\n" |
1062 | | "seçenekler :\n" |
1063 | | "\n" |
1064 | | " -v | --version pykotme'nin sürüm numarasını gösterir ve çıkar.\n" |
1065 | | " -h | --help Bu mesaji gösterir ve çıkar.\n" |
1066 | | " \n" |
1067 | | " -P | --printer p Sadece bu yazıcı için kota verir. p maske\n" |
1068 | | " karakterlerini birden fazla yazıcı belirtmek için\n" |
1069 | | " içerebilir. Öntanımlı değer *'dır, tüm yazıcılar\n" |
1070 | | " anlamına gelir.\n" |
1071 | | " Virgül ile ayırarak birden fazla yazıcı ve maske \n" |
1072 | | " kullanabilirsiniz.\n" |
1073 | | " \n" |
1074 | | "örnekler : \n" |
1075 | | "\n" |
1076 | | " $ pykotme --printer apple file1.ps file2.ps\n" |
1077 | | " \n" |
1078 | | " Mevcut kullanıcıya kota verir. Kota ücreti ve isin boyutu\n" |
1079 | | " the price and size of a job consisting in file1.ps and file2.ps \n" |
1080 | | " which would be sent to the apple printer.\n" |
1081 | | "\n" |
1082 | | " \n" |
1083 | | " $ pykotme --printer apple,hplaser <file1.ps\n" |
1084 | | " \n" |
1085 | | " Bu mevcut kullanıcının baskı bilgisini yazdırır. Bilgiler\n" |
1086 | | " apple ve hplaser yazıcılarına gönderilirse, standart girdiden\n" |
1087 | | " okunacak file1.ps için iş ücreti ve işin boyutunu gösterir.\n" |
1088 | | " \n" |
1089 | | "\n" |
1090 | | " $ pykotme \n" |
1091 | | " \n" |
1092 | | " Standart girdideki işin hakkında bilgi gösterir. Bilgi işin boyutunu\n" |
1093 | | " ücretini ve her yazıcı için ne kadar tutacağını içerir.\n" |
1094 | | " \n" |
1095 | | "\n" |
1096 | | "Bu program özgür yazılımdır; bu yazılımı Özgür Yazılım Vakfı tarafından\n" |
1097 | | "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (kendi\n" |
1098 | | "tercihinize bağlı) sonraki sürümü şartları altında yeniden dağıtabilir \n" |
1099 | | "ve/ya da değiştirebilirsiniz.\n" |
1100 | | "\n" |
1101 | | "Bu program faydalı olacağı düşünülerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR\n" |
1102 | | "GARANTİSİ YOKTUR; BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da MAL\n" |
1103 | | "DEĞERİ gibi garantileri de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel\n" |
1104 | | "Kamu Lisansını okuyun.\n" |
1105 | | "\n" |
1106 | | "GNU Genel Kamu Lisansının bir nüshasını programla birlikte almış\n" |
1107 | | "olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı'na 59 Temple Place, \n" |
1108 | | "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresinden ulaşın.\n" |
1109 | | "\n" |
1110 | | "Lütfen hataları %s adresine mektupla bildirin" |
1111 | | |
1112 | | #, python-format |
1113 | | msgid "Your account balance : %.2f" |
1114 | | msgstr "Hesap bilançonuz : %.2f" |
1115 | | |
1116 | | #, python-format |
1117 | | msgid "Job size : %i pages" |
1118 | | msgstr "İş boyutu : %i sayfa" |
1119 | | |
1120 | | #, python-format |
1121 | | msgid "Cost on printer %s : %.2f" |
1122 | | msgstr "%s yazıcısı için fiyat : %.2f" |
1539 | | msgid "Unsupported accounter backend %s" |
1540 | | msgstr "Desteklenmeyen muhasebeci arkaucu %s" |
1541 | | |
1542 | | #, python-format |
1543 | | msgid "Configuration file %s not found." |
1544 | | msgstr "Yapılandırma dosyası %s bulunamadı." |
1545 | | |
1546 | | #, python-format |
1547 | | msgid "Option %s not found in section global of %s" |
1548 | | msgstr "%s seçeneği %s içinde global bölümünde bulunamadı" |
1549 | | |
1550 | | #, python-format |
1551 | | msgid "Option %s not found in section %s of %s" |
1552 | | msgstr "%1s seçeneği %3s içinde %2s bölümünde bulunamadı" |
1553 | | |
1554 | | #, python-format |
1555 | | msgid "Option ldaptls is set, but certificate %s is not readable." |
1556 | | msgstr "" |
1557 | | |
1558 | | #, python-format |
1559 | | msgid "Option logger only supports values in %s" |
1560 | | msgstr "logger seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
1561 | | |
1562 | | #, python-format |
1563 | | msgid "Invalid accounter %s for printer %s" |
1564 | | msgstr "%2s yazıcısı için geçersiz muhasebeci %1s" |
1565 | | |
1566 | | #, python-format |
1567 | | msgid "Option accounter in section %s only supports values in %s" |
1568 | | msgstr "" |
1569 | | "%s bölümündeki accounter seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
1570 | | |
1571 | | #, python-format |
1572 | | msgid "Option enforcement in section %s only supports values in %s" |
1573 | | msgstr "" |
1574 | | "%s bölümündeki enforcement seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
1575 | | |
1576 | | #, python-format |
1577 | | msgid "Option onaccountererror in section %s only supports values in %s" |
1578 | | msgstr "" |
1579 | | "%s bölümündeki onaccountererror seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul " |
1580 | | "ediyor" |
1581 | | |
1582 | | #, python-format |
1583 | | msgid "Invalid policy %s for printer %s" |
1584 | | msgstr "%2s yazıcısı için geçersiz kural %1s" |
1585 | | |
1586 | | #, python-format |
1587 | | msgid "Option policy in section %s only supports values in %s" |
1588 | | msgstr "" |
1589 | | "%s bölümündeki policy seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
1590 | | |
1591 | | #, python-format |
1592 | | msgid "Invalid option mailto %s for printer %s" |
1593 | | msgstr "%2s yazıcısı için geçersiz seçenek mailto %1s" |
1594 | | |
1595 | | #, python-format |
1596 | | msgid "Option mailto in section %s only supports values in %s" |
1597 | | msgstr "" |
1598 | | "%s bölümündeki mailto seçeneği sadece %s içindeki değerleri kabul ediyor" |
1599 | | |
1600 | | #, python-format |
1601 | | msgid "Invalid maximal deny banners counter %s" |
1602 | | msgstr "" |
1603 | | |
1604 | | #, python-format |
1605 | | msgid "Invalid grace delay %s" |
1606 | | msgstr "Geçersiz kota esneklik süresi %s" |
1607 | | |
1608 | | #, python-format |
1609 | | msgid "Invalid poor man's threshold %s" |
1610 | | msgstr "Geçersiz hesap blançosu eşiği %s" |
1611 | | |
1612 | | msgid "" |
1613 | | "Your Print Quota account balance is Low.\n" |
1614 | | "Soon you'll not be allowed to print anymore.\n" |
1615 | | "Please contact the Print Quota Administrator to solve the problem." |
1616 | | msgstr "" |
1617 | | "Yazma Kotası hesap bilançonuz Düşük.\n" |
1618 | | "Yakında yazamayacaksınız.\n" |
1619 | | "Lütfen Yazma Kotası Yöneticisine sorunu çözmesi için ulaşın." |
1620 | | |
1621 | | #, python-format |
1622 | | msgid "" |
1623 | | "You are not allowed to print anymore because\n" |
1624 | | "your Print Quota is exceeded on printer %s." |
1625 | | msgstr "" |
1626 | | "%s yazıcısında Yazma Kotanız dolduğu için\n" |
1627 | | "artık yazmanıza izin verilmiyor." |
1628 | | |
1629 | | #, python-format |
1630 | | msgid "" |
1631 | | "You will soon be forbidden to print anymore because\n" |
1632 | | "your Print Quota is almost reached on printer %s." |
1633 | | msgstr "" |
1634 | | "%s yazıcısında Yazma Kotanız çok az kaldığı için\n" |
1635 | | "yakında yazamayacaksınız." |
1636 | | |
1637 | | #, python-format |
1638 | | msgid "Option accountbanner in section %s only supports values in %s" |
1639 | | msgstr "" |
1640 | | |
1641 | | msgid "History" |
1642 | | msgstr "Geçmiş" |
1643 | | |
1644 | | msgid "Users" |
1645 | | msgstr "" |
1646 | | |
1647 | | msgid "Groups" |
1648 | | msgstr "" |
1649 | | |
1650 | | msgid "Printers" |
1651 | | msgstr "" |
1652 | | |
1653 | | msgid "Users Print Quotas" |
1654 | | msgstr "" |
1655 | | |
1656 | | msgid "Users Groups Print Quotas" |
1657 | | msgstr "" |
1658 | | |
1659 | | msgid "History of Payments" |
1660 | | msgstr "" |
1661 | | |
1662 | | msgid "Printers Groups Membership" |
1663 | | msgstr "" |
1664 | | |
1665 | | msgid "Users Groups Membership" |
1666 | | msgstr "" |
1667 | | |
1668 | | msgid "Comma Separated Values" |
1669 | | msgstr "" |
1670 | | |
1671 | | msgid "Semicolon Separated Values" |
1672 | | msgstr "" |
1673 | | |
1674 | | msgid "Tabulation Separated Values" |
1675 | | msgstr "" |
1676 | | |
1677 | | msgid "eXtensible Markup Language" |
1678 | | msgstr "" |
1679 | | |
1680 | | msgid "CUPS' page_log" |
1681 | | msgstr "" |
1682 | | |
1683 | | #, python-format |
1684 | | msgid "Invalid value [%s] for --filter command line option, see help." |
1685 | | msgstr "" |
1686 | | |
1687 | | #, python-format |
1688 | | msgid "Invalid modifier [%s] for --data command line option, see help." |
1689 | | msgstr "" |
1690 | | "--data komut satırı seçeneği için geçersiz düzenleyici [%s], yardıma bakın." |
1691 | | |
1692 | | #, python-format |
1693 | | msgid "Invalid modifier [%s] for --format command line option, see help." |
1694 | | msgstr "" |
1695 | | "--format komut satırı seçeneği için geçersiz düzenleyici [%s], yardıma bakın." |
1696 | | |
1697 | | msgid "XML output is disabled because the jaxml module is not available." |
1698 | | msgstr "jaxml modülü bulunmadığı için XML çıktısı kapalı." |
1699 | | |
1700 | | msgid "PyKota data dumper failed : I/O error" |
1701 | | msgstr "PyKota veri yazıcısı başarısız : G/Ç hatası" |
1702 | | |
1703 | | #, python-format |
1704 | | msgid "Unsupported logging subsystem %s" |
1705 | | msgstr "Desteklenmeyen günlükleme alt sistemi %s" |
1706 | | |
1707 | | #, python-format |
1708 | | msgid "Report for %s quota on printer %s" |
1709 | | msgstr "%2s yazıcısı üzerineki %1s kotası için rapor" |
1710 | | |
1711 | | #, python-format |
1712 | | msgid "Pages grace time: %i days" |
1713 | | msgstr "Sayfa kota esneklik süresi: %i gün" |
1714 | | |
1715 | | #, python-format |
1716 | | msgid "Price per job: %.3f" |
1717 | | msgstr "İş başına ücret: %.3f" |
1718 | | |
1719 | | #, python-format |
1720 | | msgid "Price per page: %.3f" |
1721 | | msgstr "Sayfa başına ücret : %.3f" |
1722 | | |
1723 | | msgid "" |
1724 | | "Group overcharge used soft hard balance grace " |
1725 | | "total paid warn" |
1726 | | msgstr "" |
1727 | | |
1728 | | msgid "" |
1729 | | "User overcharge used soft hard balance grace " |
1730 | | "total paid warn" |
1731 | | msgstr "" |
1732 | | |
1733 | | msgid "unknown" |
1734 | | msgstr "bilinmeyen" |
1735 | | |
1736 | | #, python-format |
1737 | | msgid "Real : %s" |
1738 | | msgstr "Gerçek : %s" |
1739 | | |
1740 | | #, python-format |
1741 | | msgid "Total : %9i" |
1742 | | msgstr "Toplam : %9i" |
1743 | | |
1744 | | msgid "N/A" |
1745 | | msgstr "" |
1746 | | |
1747 | | #, python-format |
1748 | | msgid "Unsupported reporter backend %s" |
1749 | | msgstr "Desteklenmeyen raporcu arkaucu %s" |
1750 | | |
1751 | | #, python-format |
1752 | | msgid "Unsupported quota storage backend %s" |
1753 | | msgstr "Desteklenmeyen kota depo arkaucu %s" |
1754 | | |
1755 | | #, python-format |
1756 | | msgid "Strange problem with uid(%s) : %s" |
1757 | | msgstr "" |
1758 | | |
1759 | | #, python-format |
1760 | | msgid "Running as user '%s'." |
1761 | | msgstr "" |
1762 | | |
1763 | | msgid "No user named 'pykota'. Not dropping priviledges." |
1764 | | msgstr "" |
1765 | | |
1766 | | #, python-format |
1767 | | msgid "Impossible to drop priviledges : %s" |
1768 | | msgstr "" |
1769 | | |
1770 | | msgid "Priviledges dropped. Now running as user 'pykota'." |
1771 | | msgstr "" |
1772 | | |
1773 | | #, python-format |
1774 | | msgid "Impossible to regain priviledges : %s" |
1775 | | msgstr "" |
1776 | | |
1777 | | msgid "Regained priviledges. Now running as root." |
1778 | | msgstr "" |
1779 | | |
1780 | | #, python-format |
1781 | | msgid "Impossible to connect to SMTP server : %s" |
1782 | | msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı mümkün değil : %s" |
1783 | | |
1784 | | #, python-format |
1785 | | msgid "Impossible to send mail to %s, error %s : %s" |
1786 | | msgstr "%s adresine mektup gönderilmesi mümkün değil, hata %s : %s" |
1787 | | |
1788 | | #, python-format |
1789 | | msgid "" |
1790 | | "\n" |
1791 | | "\n" |
1792 | | "Please contact your system administrator :\n" |
1793 | | "\n" |
1794 | | "\t%s - <%s>\n" |
1795 | | msgstr "" |
1796 | | "\n" |
1797 | | "\n" |
1798 | | "Lütfen sistem yöneticinizle görüşün :\n" |
1799 | | "\n" |
1800 | | "\t%s - <%s>\n" |
1801 | | |
1802 | | #, python-format |
1803 | | msgid "Unable to match user %s on printer %s, applying default policy (%s)" |
1804 | | msgstr "" |
1805 | | "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı eşlenemedi, öntanımlı kural " |
1806 | | "uygulanıyor (%3s)" |
1807 | | |
1808 | | #, python-format |
1809 | | msgid "" |
1810 | | "Unable to find user %s's account balance, applying default policy (%s) for " |
1811 | | "printer %s" |
1812 | | msgstr "" |
1813 | | "%s kullanıcısının hesap bilançosu bulunamadı, öntanımlı kural (%s) %s " |
1814 | | "yazıcısı için uygulanıyor" |
1815 | | |
1816 | | #, python-format |
1817 | | msgid "User %s will not be charged for printing." |
1818 | | msgstr "" |
1819 | | |
1820 | | #, python-format |
1821 | | msgid "Print Quota exceeded for group %s on printer %s" |
1822 | | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s grubu Yazma Kotasını aştı" |
1823 | | |
1824 | | msgid "Print Quota" |
1825 | | msgstr "Yazma Kotası" |
1826 | | |
1827 | | msgid "Print Quota Exceeded" |
1828 | | msgstr "Yazma Kotası Aşıldı" |
1829 | | |
1830 | | #, python-format |
1831 | | msgid "Print Quota low for group %s on printer %s" |
1832 | | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s grubu için Yazma Kotası düşük" |
1833 | | |
1834 | | #, python-format |
1835 | | msgid "Print Quota exceeded for user %s on printer %s" |
1836 | | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı Yazma Kotasını aştı" |
1837 | | |
1838 | | #, python-format |
1839 | | msgid "Print Quota low for user %s on printer %s" |
1840 | | msgstr "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı için Yazma Kotası düşük" |
1841 | | |
1842 | | msgid "Print Quota Low" |
1843 | | msgstr "Yazma Kotası Düşük" |
1844 | | |
1845 | | #, python-format |
1846 | | msgid "Printing system %s, args=%s" |
1847 | | msgstr "Yazma sistemi %s, args=%s" |
1848 | | |
1849 | | #, python-format |
1850 | | msgid "Unable to precompute the job's size with the generic PDL analyzer : %s" |
1851 | | msgstr "Genel PDL inceleyicisi ile işin boyutu hesaplanamadı : %s" |
1852 | | |
1853 | | #, python-format |
1854 | | msgid "SIGTERM received, job %s cancelled." |
1855 | | msgstr "SIGTERM alındı, %s işi iptal edildi." |
1856 | | |
1857 | | #, python-format |
1858 | | msgid "Banner generator %s exit code is %s" |
1859 | | msgstr "" |
1860 | | |
1861 | | msgid "Printer hostname undefined, set to 'localhost'" |
1862 | | msgstr "Yazıcı makine adı tanımsız, 'localhost' olarak atandı" |
1863 | | |
1864 | | #, python-format |
1865 | | msgid "Printing system unknown, args=%s" |
1866 | | msgstr "Yazma altsistemi bilinmiyor, args=%s" |
1867 | | |
1868 | | #, python-format |
1869 | | msgid "" |
1870 | | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%" |
1871 | | "s) for printer %s" |
1872 | | msgstr "" |
1873 | | "%s yazıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, harici kurallar (%s) %s yazıcısı " |
1874 | | "için uygulanıyor" |
1875 | | |
1876 | | #, python-format |
1877 | | msgid "" |
1878 | | "User %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%s) " |
1879 | | "for printer %s" |
1880 | | msgstr "" |
1881 | | "%s kullanıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, harici kurallar (%s) %s " |
1882 | | "yazıcısı için uygulanıyor" |
1883 | | |
1884 | | #, python-format |
1885 | | msgid "" |
1886 | | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
1887 | | "external policy (%s) for printer %s" |
1888 | | msgstr "" |
1889 | | "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı PyKota sisteminde kota sahibi " |
1890 | | "değil, harici kurallar (%3s) %4s yazıcısı için uygulanıyor" |
1891 | | |
1892 | | #, python-format |
1893 | | msgid "" |
1894 | | "External policy %s for printer %s produced an error. Job rejected. Please " |
1895 | | "check PyKota's configuration files." |
1896 | | msgstr "" |
1897 | | "%2s yazıcısı için %1s harici kuralı bir hata oluşturdu. İş reddedildi. " |
1898 | | "Lütfen PyKota yapılandırma dosyalarını kontrol edin." |
1899 | | |
1900 | | #, python-format |
1901 | | msgid "" |
1902 | | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s)" |
1903 | | msgstr "" |
1904 | | "%s yazıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, öntanımlı kurallar (%s) " |
1905 | | "uygulanıyor" |
1906 | | |
1907 | | #, python-format |
1908 | | msgid "" |
1909 | | "User %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s) " |
1910 | | "for printer %s" |
1911 | | msgstr "" |
1912 | | "%s kullanıcısı PyKota sistemine kayıtlı değil, öntanımlı kurallar (%s) %s " |
1913 | | "yazıcısı için uygulanıyor" |
1914 | | |
1915 | | #, python-format |
1916 | | msgid "" |
1917 | | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
1918 | | "default policy (%s)" |
1919 | | msgstr "" |
1920 | | "%2s yazıcısı üzerindeki %1s kullanıcısı PyKota sisteminde kota sahibi " |
1921 | | "değil, öntanımlı kurallar (%3s) uygulanıyor" |
1922 | | |
1923 | | #, python-format |
1924 | | msgid "" |
1925 | | "Printer %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected" |
1926 | | msgstr "%s yazıcısı PyKota sisteminde kayıtlı değil, iş reddedilecek" |
1927 | | |
1928 | | #, python-format |
1929 | | msgid "" |
1930 | | "User %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected on " |
1931 | | "printer %s" |
1932 | | msgstr "" |
1933 | | "%s kullanıcısı PyKota sisteminde kayıtlı değil, %s yazıcısındaki iş " |
1934 | | "reddedilecek" |
1935 | | |
1936 | | #, python-format |
1937 | | msgid "" |
1938 | | "User %s still doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, job " |
1939 | | "will be rejected" |
1940 | | msgstr "" |
1941 | | "%s kullanıcısı %s yazıcısında PyKota sistemi içindek kotaya sahip değil, iş " |
1942 | | "reddedilecek" |
1943 | | |
1944 | | #, python-format |
1945 | | msgid "Network error while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
1946 | | msgstr "%s yazıcısı üzerinde SNMP sorguları yapılırken ağ hatası: %s" |
1947 | | |
1948 | | #, python-format |
1949 | | msgid "SNMP message decoding error for printer %s : %s" |
1950 | | msgstr "" |
1951 | | |
1952 | | #, python-format |
1953 | | msgid "Problem encountered while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
1954 | | msgstr "" |
1955 | | "%s yazıcısı üzerinde SNMP sorguları yapılırken sorunlarla karşılaşıldı: %s" |
1956 | | |
1957 | | #, python-format |
1958 | | msgid "Waiting for printer %s to be printing..." |
1959 | | msgstr "" |
1960 | | |
1961 | | #, python-format |
1962 | | msgid "Waiting for printer %s's idle status to stabilize..." |
1963 | | msgstr "%s yazıcısının bekleme durumu ya da sabit olması olması bekleniyor..." |
1964 | | |
1965 | | #, python-format |
1966 | | msgid "Problem during connection to %s:%s : %s" |
1967 | | msgstr "%s:%s bağlantısı yapılırken sorun : %s" |
1968 | | |
1969 | | #, python-format |
1970 | | msgid "Problem while sending PJL query to %s:%s : %s" |
1971 | | msgstr "%s:%s PJL sorguları gönderilirken sorun : %s" |
1972 | | |
1973 | | #, python-format |
1974 | | msgid "A problem occured while reading printer %s's internal page counter." |
1975 | | msgstr "%s yazıcısının dahili sayfa sayacı okunurken hata oluştu." |
1976 | | |
1977 | | #, python-format |
1978 | | msgid "Retrieving printer %s's page counter from database instead." |
1979 | | msgstr "%s yazıcısının sayfa sayacı onun yerine veritabanından alınıyor." |
1980 | | |
1981 | | #, python-format |
1982 | | msgid "" |
1983 | | "Couldn't retrieve printer %s's internal page counter either before or after " |
1984 | | "printing." |
1985 | | msgstr "" |
1986 | | "%s yazıcısının dahili sayfa sayacı yazmadan önce ya da sonra alınamadı." |
1987 | | |
1988 | | #, python-format |
1989 | | msgid "Job's size forced to 1 page for printer %s." |
1990 | | msgstr "%s yazıcısı için iş boyutu 1 sayfa olmak zorunda." |
1991 | | |
1992 | | #, python-format |
1993 | | msgid "No previous job in database for printer %s." |
1994 | | msgstr "%s yazıcısı için veritabanında daha öncesinde hiç iş yok." |
1995 | | |
1996 | | #, python-format |
1997 | | msgid "Inconsistent values for printer %s's internal page counter." |
1998 | | msgstr "%s yazıcısının dahili sayfa sayacında tutarsız değerler." |
1999 | | |
2000 | | msgid "" |
2001 | | "Internal SNMP accounting asked, but Python-SNMP is not available. Please " |
2002 | | "download it from http://pysnmp.sourceforge.net" |
2003 | | msgstr "" |
2004 | | "Dahili SNMP hesaplaması soruldu, ancak Python-SNMP mevcut değil. Lütfen onu " |
2005 | | "http://pysnmp.sourceforge.net adresinden indirin" |
2006 | | |
2007 | | #, python-format |
2008 | | msgid "Unknown printer address in HARDWARE(%s) for printer %s" |
2009 | | msgstr "%2s yazıcısı için HARDWARE(%1s) içinde bilinmeyen yazıcı adresi" |
2010 | | |
2011 | | #, python-format |
2012 | | msgid "Launching HARDWARE(%s)..." |
2013 | | msgstr "HARDWARE(%s) başlatılıyor..." |
2014 | | |
2015 | | #, python-format |
2016 | | msgid "SIGTERM was sent to hardware accounter %s (pid: %s)" |
2017 | | msgstr "%s donanım hesaplayıcısına (pid: %s) SIGTERM gönderildi" |
2018 | | |
2019 | | #, python-format |
2020 | | msgid "Line [%s] skipped in accounter's output. Trying again..." |
2021 | | msgstr "Hesaplayıcının çıktısında satır [%s] geçildi. Tekrar deneniyor..." |
2022 | | |
2023 | | #, python-format |
2024 | | msgid "Hardware accounter %s exit code is %s" |
2025 | | msgstr "Donanım hesaplayıcısı %s çıkış kodu %s" |
2026 | | |
2027 | | #, python-format |
2028 | | msgid "Unable to query printer %s via HARDWARE(%s)" |
2029 | | msgstr "%s yazıcısı HARDWARE(%s) ile sorgulanamıyor" |
2030 | | |
2031 | | #, python-format |
2032 | | msgid "" |
2033 | | "SNMP querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
2034 | | "counter (%s) on printer %s." |
2035 | | msgstr "" |
2036 | | "SNMP sorgulama aşaması kesildi. %2s yazıcısındaki dahili sayfa sayacı (%1s) " |
2037 | | "için görülen en son değer kullanılıyor." |
2038 | | |
2039 | | #, python-format |
2040 | | msgid "" |
2041 | | "PJL querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
2042 | | "counter (%s) on printer %s." |
2043 | | msgstr "" |
2044 | | "PJL sorgulama aşaması kesildi. %2s yazıcısındaki dahili sayfa sayacı (%1s) " |
2045 | | "için görülen en son değer kullanılıyor." |
2046 | | |
2047 | | #, python-format |
2048 | | msgid "Launching SOFTWARE(%s)..." |
2049 | | msgstr "SOFTWARE(%s) başlatılıyor..." |
2050 | | |
2051 | | #, python-format |
2052 | | msgid "Unable to compute job size with accounter %s" |
2053 | | msgstr "%s hesaplayıcısı ile iş boytu hesaplanamıyor" |
2054 | | |
2055 | | #, python-format |
2056 | | msgid "Problem while waiting for software accounter pid %s to exit : %s" |
2057 | | msgstr "Yazılım hesaplayıcısı pid %s çıkışı içlin beklenirken sorun : %s" |
2058 | | |
2059 | | #, python-format |
2060 | | msgid "Software accounter %s exit code is %s" |
2061 | | msgstr "Yazılım hesalayıcısı %s çıkış kodu %s" |
2062 | | |
2063 | | msgid "Totals may be inaccurate if some users are members of several groups." |
2064 | | msgstr "" |
2065 | | "Eğer kimi kullanıcılar birden fazla grup üyesiyseler toplamlar doğru " |
2066 | | "olmayabilir." |
2067 | | |
2068 | | #, python-format |
2069 | | msgid "" |
2070 | | "Search base %s doesn't seem to exist. Probable misconfiguration. Please " |
2071 | | "double check /etc/pykota/pykota.conf : %s" |
2072 | | msgstr "" |
2073 | | "%s arama tabanı bulunmuyor. Olası bir hatalı yapılandırma. Lütfen /etc/" |
2074 | | "pykota/pykota.conf dosyasını kontrol edin : %s" |
2075 | | |
2076 | | #, python-format |
2077 | | msgid "Search for %s(%s) from %s(scope=%s) returned no answer." |
2078 | | msgstr "%s (%s) için yapılan arama %s (kapsam=%s) konumundan cevap alamadı." |
2079 | | |
2080 | | #, python-format |
2081 | | msgid "Problem adding LDAP entry (%s, %s)" |
2082 | | msgstr "LDAP girişi (%s, %s) ekleme sorunu" |
2083 | | |
2084 | | #, python-format |
2085 | | msgid "Problem deleting LDAP entry (%s)" |
2086 | | msgstr "LDAP girişi (%s) silme sorunu" |
2087 | | |
2088 | | #, python-format |
2089 | | msgid "Problem modifying LDAP entry (%s, %s)" |
2090 | | msgstr "LDAP girişi (%s, %s) düzenleme sorunu" |
2091 | | |
2092 | | #, python-format |
2093 | | msgid "" |
2094 | | "No pykotaAccountBalance object found for user %s. Did you create LDAP " |
2095 | | "entries manually ?" |
2096 | | msgstr "" |
2097 | | "%s kullanıcısı için pykotaAccountBalance nesnesi bulunamadı. LDAP " |
2098 | | "girişlerini kendiniz mi yaptınız?" |
2099 | | |
2100 | | #, python-format |
2101 | | msgid "" |
2102 | | "Unable to find an existing objectClass %s entry with %s=%s to attach " |
2103 | | "pykotaAccount objectClass" |
2104 | | msgstr "" |
2105 | | "pykotaAccount objectClass'ına eklemek için %2s=%3s ile mevcut olan " |
2106 | | "objectClass %s girişi bulunamadı" |
2107 | | |
2108 | | #, python-format |
2109 | | msgid "Unable to find an existing entry to attach pykotaGroup objectclass %s" |
2110 | | msgstr "" |
2111 | | "pykotaGroup %s objectclass'ına eklenekcek mevcut olan bir giriş bulunamadı" |
2112 | | |
2113 | | msgid "PyKota Reports" |
2114 | | msgstr "PyKota Raporları" |
2115 | | |
2116 | | msgid "Report" |
2117 | | msgstr "Rapor" |
2118 | | |
2119 | | msgid "Printer" |
2120 | | msgstr "Yazıcı" |
2121 | | |
2122 | | msgid "User / Group names mask" |
2123 | | msgstr "Kullanıcı / Grup isimleri maskesi" |
2124 | | |
2125 | | msgid "Groups report" |
2126 | | msgstr "Grup raporu" |
2127 | | |
2128 | | msgid "Please click on the above button" |
2129 | | msgstr "Lütfen yukarıdaki düğmeye tıklayın" |
2130 | | |
2131 | | msgid "Empty" |
2132 | | msgstr "Boş" |
2133 | | |
2134 | | msgid "Action" |
2135 | | msgstr "Eylem" |
2136 | | |
2137 | | msgid "User" |
2138 | | msgstr "Kullanıcı" |
2139 | | |
2140 | | msgid "Hostname" |
2141 | | msgstr "MakineAdı" |
2142 | | |
2143 | | msgid "JobId" |
2144 | | msgstr "İşBelirteci" |
2145 | | |
2146 | | msgid "JobSize" |
2147 | | msgstr "İşBoyutu" |
2148 | | |
2149 | | msgid "JobPrice" |
2150 | | msgstr "İşÜcreti" |
2151 | | |
2152 | | msgid "Copies" |
2153 | | msgstr "Nüshalar" |
2154 | | |
2155 | | msgid "JobBytes" |
2156 | | msgstr "İşBaytı" |
2157 | | |
2158 | | msgid "PageCounter" |
2159 | | msgstr "SayfaSayacı" |
2160 | | |
2161 | | msgid "Options" |
2162 | | msgstr "Seçenekler" |
2163 | | |
2164 | | msgid "MD5Sum" |
2165 | | msgstr "" |
2166 | | |
2167 | | msgid "BillingCode" |
2168 | | msgstr "" |
2169 | | |
2170 | | msgid "Pages" |
2171 | | msgstr "" |
2172 | | |
2173 | | msgid "Previous page" |
2174 | | msgstr "Önceki sayfa" |
2175 | | |
2176 | | msgid "PyKota Data Dumper" |
2177 | | msgstr "" |
2178 | | |
2179 | | msgid "Dump" |
2180 | | msgstr "" |
2181 | | |
2182 | | msgid "Data Type" |
2183 | | msgstr "" |
2184 | | |
2185 | | msgid "Output Format" |
2186 | | msgstr "" |
2187 | | |
2188 | | msgid "Filter" |
2189 | | msgstr "" |
| 1947 | msgid "" |
| 1948 | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 1949 | "An OSD quota monitor for PyKota.\n" |
| 1950 | "\n" |
| 1951 | "command line usage :\n" |
| 1952 | "\n" |
| 1953 | " pykosd [options]\n" |
| 1954 | "\n" |
| 1955 | "options :\n" |
| 1956 | "\n" |
| 1957 | " -v | --version Prints pykosd's version number then exits.\n" |
| 1958 | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
| 1959 | " \n" |
| 1960 | " -c | --color #rrggbb Sets the color to use for display as an hexadecimal\n" |
| 1961 | " triplet, for example #FF0000 is 100%% red.\n" |
| 1962 | " Defaults to 100%% green (#00FF00).\n" |
| 1963 | " \n" |
| 1964 | " -d | --duration d Sets the duration of the display in seconds. \n" |
| 1965 | " Defaults to 3 seconds.\n" |
| 1966 | " \n" |
| 1967 | " -f | --font f Sets the font to use for " |
| 1968 | "display. \n" |
| 1969 | " Defaults to the Python OSD library's default.\n" |
| 1970 | " \n" |
| 1971 | " -l | --loop n Sets the number of times the info will be displayed.\n" |
| 1972 | " Defaults to 0, which means loop forever.\n" |
| 1973 | " \n" |
| 1974 | " -s | --sleep s Sets the sleeping duration between two displays \n" |
| 1975 | " in seconds. Defaults to 180 seconds (3 minutes).\n" |
| 1976 | " \n" |
| 1977 | " \n" |
| 1978 | "examples : \n" |
| 1979 | "\n" |
| 1980 | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
| 1981 | " \n" |
| 1982 | " Will launch pykosd. Display will be refreshed every 60 seconds,\n" |
| 1983 | " and will last for 3 seconds (the default) each time. After five\n" |
| 1984 | " iterations, the program will exit.\n" |
| 1985 | " \n" |
| 1986 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 1987 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 1988 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 1989 | "(at your option) any later version.\n" |
| 1990 | "\n" |
| 1991 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 1992 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 1993 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 1994 | "GNU General Public License for more details.\n" |
| 1995 | "\n" |
| 1996 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
| 1997 | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| 1998 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
| 1999 | "\n" |
| 2000 | "Please e-mail bugs to: %s" |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 2003 | "PyKota için bir OSD kota izleyicisi.\n" |
| 2004 | "\n" |
| 2005 | "komut satırı kullanımı :\n" |
| 2006 | "\n" |
| 2007 | " pykosd [seçenekler]\n" |
| 2008 | "\n" |
| 2009 | "seçenekler :\n" |
| 2010 | "\n" |
| 2011 | " -v | --version pykosd'nin sürüm numarasını yazar ve çıkar.\n" |
| 2012 | " -h | --help Bu mesajı yazar ve çıkar.\n" |
| 2013 | " \n" |
| 2014 | " -c | --color #rrggbb onaltılı üçlü olarak arkaplan rengini ayarlar\n" |
| 2015 | " örneğin #FF0000 değeri 100%% kırmızı yapar.\n" |
| 2016 | " Öntanımlı 100%% yeşildir (#00FF00).\n" |
| 2017 | " \n" |
| 2018 | " -d | --duration d Saniye olarak gösterim süresini belirtir. \n" |
| 2019 | " Öntanımlı 3 saniyedir.\n" |
| 2020 | " \n" |
| 2021 | " -f | --font f Gösterim için kullanılacak yazıtipini " |
| 2022 | "ayarlar. \n" |
| 2023 | " Öntanımlı Python OSD kütüphanesinin öntanımlısıdır.\n" |
| 2024 | " \n" |
| 2025 | " -l | --loop n Bilginin kaç kere gösterileceğini ayarlar.\n" |
| 2026 | " Öntanımlı 0'dır, sonsuza kadar döngü yapılacaıını " |
| 2027 | "belirtir.\n" |
| 2028 | " \n" |
| 2029 | " -s | --sleep s Saniye cinsinden iki gösterim arasında beklenecek\n" |
| 2030 | " süreyi ayarlar. Öntanımlı 180 saniyedir (3 dakika).\n" |
| 2031 | " \n" |
| 2032 | " \n" |
| 2033 | "örnekler : \n" |
| 2034 | "\n" |
| 2035 | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
| 2036 | " \n" |
| 2037 | " pykosd'yi başlatır. Gösterim her 60 saniyede tazelenir,\n" |
| 2038 | " ve her defasında 3 saniye sonunda (ön tanımlı) sona erer. Beş\n" |
| 2039 | " tekrardan sonra çıkar.\n" |
| 2040 | " \n" |
| 2041 | "Bu program özgür yazılımdır; bu yazılımı Özgür Yazılım Vakfı tarafından\n" |
| 2042 | "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (kendi\n" |
| 2043 | "tercihinize bağlı) sonraki sürümü şartları altında yeniden dağıtabilir \n" |
| 2044 | "ve/ya da değiştirebilirsiniz.\n" |
| 2045 | "\n" |
| 2046 | "Bu program faydalı olacağı düşünülerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR\n" |
| 2047 | "GARANTİSİ YOKTUR; BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da MAL\n" |
| 2048 | "DEĞERİ gibi garantileri de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel\n" |
| 2049 | "Kamu Lisansını okuyun.\n" |
| 2050 | "\n" |
| 2051 | "GNU Genel Kamu Lisansının bir nüshasını programla birlikte almış\n" |
| 2052 | "olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı'na 59 Temple Place, \n" |
| 2053 | "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresinden ulaşın.\n" |
| 2054 | "\n" |
| 2055 | "Lütfen hataları %s adresine mektupla bildirin" |
| 2056 | |
| 2057 | #, python-format |
| 2058 | msgid "Invalid duration option %s" |
| 2059 | msgstr "Geçersiz süre seçeneği %s" |
| 2060 | |
| 2061 | #, python-format |
| 2062 | msgid "Invalid loop option %s" |
| 2063 | msgstr "Geçersiz döngü seçeneği %s" |
| 2064 | |
| 2065 | #, python-format |
| 2066 | msgid "Invalid sleep option %s" |
| 2067 | msgstr "Geçersiz bekleme seçeneği %s" |
| 2068 | |
| 2069 | #, python-format |
| 2070 | msgid "Invalid color option %s" |
| 2071 | msgstr "Geçersiz renk seçeneği %s" |
| 2072 | |
| 2073 | #, python-format |
| 2074 | msgid "User %s doesn't exist in PyKota's database" |
| 2075 | msgstr "%s kullanıcısı PyKota veritabanında bulunmuyor" |
| 2076 | |
| 2077 | #, python-format |
| 2078 | msgid "Pages used on %s : %s" |
| 2079 | msgstr "%s üzerinde kullanılan sayfalar: %s" |
| 2080 | |
| 2081 | #, python-format |
| 2082 | msgid "PyKota Units left : %.2f" |
| 2083 | msgstr "Kalan PyKota birimi : %.2f" |
| 2084 | |
| 2085 | #, python-format |
| 2086 | msgid "" |
| 2087 | "pykotme v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 2088 | "\n" |
| 2089 | "Gives print quotes to users.\n" |
| 2090 | "\n" |
| 2091 | "command line usage :\n" |
| 2092 | "\n" |
| 2093 | " pykotme [options] [files]\n" |
| 2094 | "\n" |
| 2095 | "options :\n" |
| 2096 | "\n" |
| 2097 | " -v | --version Prints pykotme's version number then exits.\n" |
| 2098 | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
| 2099 | " \n" |
| 2100 | " -P | --printer p Gives a quote for this printer only. Actually p can\n" |
| 2101 | " use wildcards characters to select only\n" |
| 2102 | " some printers. The default value is *, meaning\n" |
| 2103 | " all printers.\n" |
| 2104 | " You can specify several names or wildcards, \n" |
| 2105 | " by separating them with commas.\n" |
| 2106 | " \n" |
| 2107 | "examples : \n" |
| 2108 | "\n" |
| 2109 | " $ pykotme --printer apple file1.ps file2.ps\n" |
| 2110 | " \n" |
| 2111 | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
| 2112 | " the price and size of a job consisting in file1.ps and file2.ps \n" |
| 2113 | " which would be sent to the apple printer.\n" |
| 2114 | " \n" |
| 2115 | " $ pykotme --printer apple,hplaser <file1.ps\n" |
| 2116 | " \n" |
| 2117 | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
| 2118 | " the price and size of a job consisting in file1.ps as read from\n" |
| 2119 | " standard input, which would be sent to the apple or hplaser\n" |
| 2120 | " printer.\n" |
| 2121 | "\n" |
| 2122 | " $ pykotme \n" |
| 2123 | " \n" |
| 2124 | " This will give a quote for a job consisting of what is on standard \n" |
| 2125 | " input. The quote will list the job size, and the price the job\n" |
| 2126 | " would cost on each printer.\n" |
| 2127 | "\n" |
| 2128 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 2129 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 2130 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 2131 | "(at your option) any later version.\n" |
| 2132 | "\n" |
| 2133 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 2134 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 2135 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 2136 | "GNU General Public License for more details.\n" |
| 2137 | "\n" |
| 2138 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
| 2139 | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| 2140 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
| 2141 | "\n" |
| 2142 | "Please e-mail bugs to: %s" |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "pykotme v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 2145 | "\n" |
| 2146 | "Kullanıcılara kota verir.\n" |
| 2147 | "\n" |
| 2148 | "komut satırı kullanımı :\n" |
| 2149 | "\n" |
| 2150 | " pykotme [seçenekler] [dosyalar]\n" |
| 2151 | "seçenekler :\n" |
| 2152 | "\n" |
| 2153 | " -v | --version pykotme'nin sürüm numarasını gösterir ve çıkar.\n" |
| 2154 | " -h | --help Bu mesaji gösterir ve çıkar.\n" |
| 2155 | " \n" |
| 2156 | " -P | --printer p Sadece bu yazıcı için kota verir. p maske\n" |
| 2157 | " karakterlerini birden fazla yazıcı belirtmek için\n" |
| 2158 | " içerebilir. Öntanımlı değer *'dır, tüm yazıcılar\n" |
| 2159 | " anlamına gelir.\n" |
| 2160 | " Virgül ile ayırarak birden fazla yazıcı ve maske \n" |
| 2161 | " kullanabilirsiniz.\n" |
| 2162 | " \n" |
| 2163 | "örnekler : \n" |
| 2164 | "\n" |
| 2165 | " $ pykotme --printer apple file1.ps file2.ps\n" |
| 2166 | " \n" |
| 2167 | " Mevcut kullanıcıya kota verir. Kota ücreti ve isin boyutu\n" |
| 2168 | " the price and size of a job consisting in file1.ps and file2.ps \n" |
| 2169 | " which would be sent to the apple printer.\n" |
| 2170 | "\n" |
| 2171 | " \n" |
| 2172 | " $ pykotme --printer apple,hplaser <file1.ps\n" |
| 2173 | " \n" |
| 2174 | " Bu mevcut kullanıcının baskı bilgisini yazdırır. Bilgiler\n" |
| 2175 | " apple ve hplaser yazıcılarına gönderilirse, standart girdiden\n" |
| 2176 | " okunacak file1.ps için iş ücreti ve işin boyutunu gösterir.\n" |
| 2177 | " \n" |
| 2178 | "\n" |
| 2179 | " $ pykotme \n" |
| 2180 | " \n" |
| 2181 | " Standart girdideki işin hakkında bilgi gösterir. Bilgi işin boyutunu\n" |
| 2182 | " ücretini ve her yazıcı için ne kadar tutacağını içerir.\n" |
| 2183 | " \n" |
| 2184 | "\n" |
| 2185 | "Bu program özgür yazılımdır; bu yazılımı Özgür Yazılım Vakfı tarafından\n" |
| 2186 | "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (kendi\n" |
| 2187 | "tercihinize bağlı) sonraki sürümü şartları altında yeniden dağıtabilir \n" |
| 2188 | "ve/ya da değiştirebilirsiniz.\n" |
| 2189 | "\n" |
| 2190 | "Bu program faydalı olacağı düşünülerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR\n" |
| 2191 | "GARANTİSİ YOKTUR; BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da MAL\n" |
| 2192 | "DEĞERİ gibi garantileri de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel\n" |
| 2193 | "Kamu Lisansını okuyun.\n" |
| 2194 | "\n" |
| 2195 | "GNU Genel Kamu Lisansının bir nüshasını programla birlikte almış\n" |
| 2196 | "olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı'na 59 Temple Place, \n" |
| 2197 | "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresinden ulaşın.\n" |
| 2198 | "\n" |
| 2199 | "Lütfen hataları %s adresine mektupla bildirin" |
| 2200 | |
| 2201 | #, python-format |
| 2202 | msgid "Your account balance : %.2f" |
| 2203 | msgstr "Hesap bilançonuz : %.2f" |
| 2204 | |
| 2205 | #, python-format |
| 2206 | msgid "Job size : %i pages" |
| 2207 | msgstr "İş boyutu : %i sayfa" |
| 2208 | |
| 2209 | #, python-format |
| 2210 | msgid "Cost on printer %s : %.2f" |
| 2211 | msgstr "%s yazıcısı için fiyat : %.2f" |