| 40 | msgid "PyKota Data Dumper" |
| 41 | msgstr "" |
| 42 | |
| 43 | msgid "Dump" |
| 44 | msgstr "" |
| 45 | |
| 46 | msgid "Please click on the above button" |
| 47 | msgstr "Vennligst trykk p�nappen ovenfor" |
| 48 | |
| 49 | msgid "Data Type" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | |
| 52 | msgid "Output Format" |
| 53 | msgstr "" |
| 54 | |
| 55 | msgid "Filter" |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | |
| 58 | msgid "PyKota Reports" |
| 59 | msgstr "Pykota rapporter" |
| 60 | |
| 61 | msgid "Report" |
| 62 | msgstr "Rapport" |
| 63 | |
| 64 | msgid "Printer" |
| 65 | msgstr "Skriver" |
| 66 | |
| 67 | #, fuzzy |
| 68 | msgid "User / Group names mask" |
| 69 | msgstr "Bruker / gruppe navn felt" |
| 70 | |
| 71 | msgid "Groups report" |
| 72 | msgstr "Grupperapport" |
| 73 | |
| 74 | msgid "History" |
| 75 | msgstr "Historie" |
| 76 | |
| 77 | msgid "Empty" |
| 78 | msgstr "Tomt" |
| 79 | |
| 80 | msgid "Date" |
| 81 | msgstr "Dato" |
| 82 | |
| 83 | msgid "Action" |
| 84 | msgstr "Handling" |
| 85 | |
| 86 | msgid "User" |
| 87 | msgstr "Bruker" |
| 88 | |
| 89 | msgid "Hostname" |
| 90 | msgstr "Vertsnavn" |
| 91 | |
| 92 | msgid "JobId" |
| 93 | msgstr "UtskriftsId" |
| 94 | |
| 95 | msgid "JobSize" |
| 96 | msgstr "UtskriftsSt�se" |
| 97 | |
| 98 | msgid "JobPrice" |
| 99 | msgstr "UtskriftsPris" |
| 100 | |
| 101 | msgid "Copies" |
| 102 | msgstr "Kopier" |
| 103 | |
| 104 | msgid "JobBytes" |
| 105 | msgstr "UtskriftsBytes" |
| 106 | |
| 107 | msgid "PageCounter" |
| 108 | msgstr "SideTeller" |
| 109 | |
| 110 | msgid "Title" |
| 111 | msgstr "Titel" |
| 112 | |
| 113 | msgid "Filename" |
| 114 | msgstr "Filnavn" |
| 115 | |
| 116 | msgid "Options" |
| 117 | msgstr "Opsjoner" |
| 118 | |
| 119 | msgid "MD5Sum" |
| 120 | msgstr "" |
| 121 | |
| 122 | msgid "BillingCode" |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | |
| 125 | msgid "Pages" |
| 126 | msgstr "" |
| 127 | |
| 128 | msgid "Previous page" |
| 129 | msgstr "Forrige side" |
| 130 | |
| 131 | #, python-format |
| 132 | msgid "Unsupported accounter backend %s" |
| 133 | msgstr "Bokf�sbakgrunnen er ikke st� %s" |
| 134 | |
| 135 | #, python-format |
| 136 | msgid "Configuration file %s not found." |
| 137 | msgstr "Konfigurasjonsfil %s ble ikke funnet." |
| 138 | |
| 139 | #, fuzzy, python-format |
| 140 | msgid "Option %s not found in section global of %s" |
| 141 | msgstr "Opsjon %s ble ikke funnet i den globale delen av %s" |
| 142 | |
| 143 | #, fuzzy, python-format |
| 144 | msgid "Option %s not found in section %s of %s" |
| 145 | msgstr "Opsjonen %s ble ikke funnet i delen %s i %s" |
| 146 | |
| 147 | #, python-format |
| 148 | msgid "Option ldaptls is set, but certificate %s is not readable." |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | |
| 151 | #, python-format |
| 152 | msgid "Option logger only supports values in %s" |
| 153 | msgstr "Opsjonen logger st� kun verdier i %s" |
| 154 | |
| 155 | #, python-format |
| 156 | msgid "Invalid accounter %s for printer %s" |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | |
| 159 | #, python-format |
| 160 | msgid "Option accounter in section %s only supports values in %s" |
| 161 | msgstr "" |
| 162 | |
| 163 | #, python-format |
| 164 | msgid "Option enforcement in section %s only supports values in %s" |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | |
| 167 | #, python-format |
| 168 | msgid "Option onaccountererror in section %s only supports values in %s" |
| 169 | msgstr "" |
| 170 | |
| 171 | #, python-format |
| 172 | msgid "Invalid policy %s for printer %s" |
| 173 | msgstr "Ugyldige regel %s for skriver %s" |
| 174 | |
| 175 | #, python-format |
| 176 | msgid "Option policy in section %s only supports values in %s" |
| 177 | msgstr "Regelopsjon i avsnitt %s st� kun verdier i %s" |
| 178 | |
| 179 | #, python-format |
| 180 | msgid "Invalid option mailto %s for printer %s" |
| 181 | msgstr "Ugyldige mailto opsjon %s for skriver %s" |
| 182 | |
| 183 | #, python-format |
| 184 | msgid "Option mailto in section %s only supports values in %s" |
| 185 | msgstr "Opsjonen mailto i avsnitt %s st� kun verdier i %s" |
| 186 | |
| 187 | #, python-format |
| 188 | msgid "Invalid maximal deny banners counter %s" |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | |
| 191 | #, python-format |
| 192 | msgid "Invalid grace delay %s" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | |
| 195 | #, fuzzy, python-format |
| 196 | msgid "Invalid poor man's threshold %s" |
| 197 | msgstr "Ugyldig fattigmans terksel %s" |
| 198 | |
| 199 | msgid "" |
| 200 | "Your Print Quota account balance is Low.\n" |
| 201 | "Soon you'll not be allowed to print anymore.\n" |
| 202 | "Please contact the Print Quota Administrator to solve the problem." |
| 203 | msgstr "" |
| 204 | "Din resterende utskriftskvote er lav.\n" |
| 205 | "Du vil snart ikke kunne skrive ut mer.\n" |
| 206 | "Ta kontakt med administratoren for utskriftskvotene for ��roblemet." |
| 207 | |
| 208 | #, python-format |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "You are not allowed to print anymore because\n" |
| 211 | "your Print Quota is exceeded on printer %s." |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "Du kan ikke lenger skrive ut fordi\n" |
| 214 | "din utskriftkvote er overskredet p�kriver %s." |
| 215 | |
| 216 | #, python-format |
| 217 | msgid "" |
| 218 | "You will soon be forbidden to print anymore because\n" |
| 219 | "your Print Quota is almost reached on printer %s." |
| 220 | msgstr "" |
| 221 | "Du vil snart ikke lenger kunne skrive ut fordi\n" |
| 222 | "din utskriftskvote snart er overskredet p�kriver %s." |
| 223 | |
| 224 | #, python-format |
| 225 | msgid "Option accountbanner in section %s only supports values in %s" |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | |
| 228 | #, python-format |
| 229 | msgid "Option trustjobsize for printer %s is incorrect" |
| 230 | msgstr "" |
| 231 | |
| 232 | msgid "Users" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | |
| 235 | msgid "Groups" |
| 236 | msgstr "" |
| 237 | |
| 238 | msgid "Printers" |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | |
| 241 | msgid "Users Print Quotas" |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | |
| 244 | msgid "Users Groups Print Quotas" |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | |
| 247 | msgid "History of Payments" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | |
| 250 | msgid "Printers Groups Membership" |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | |
| 253 | msgid "Users Groups Membership" |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | |
| 256 | msgid "Comma Separated Values" |
| 257 | msgstr "" |
| 258 | |
| 259 | msgid "Semicolon Separated Values" |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | |
| 262 | msgid "Tabulation Separated Values" |
| 263 | msgstr "" |
| 264 | |
| 265 | msgid "eXtensible Markup Language" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | |
| 268 | msgid "CUPS' page_log" |
| 269 | msgstr "" |
| 270 | |
| 271 | msgid "You're not allowed to use this command." |
| 272 | msgstr "Du har ikke tillatelse til �ruke denne kommandoen." |
| 273 | |
| 274 | #, python-format |
| 275 | msgid "Invalid value [%s] for --filter command line option, see help." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | |
| 278 | #, python-format |
| 279 | msgid "Invalid modifier [%s] for --data command line option, see help." |
| 280 | msgstr "Ugyldig modifikator [%s] for kommandolinje opsjonen --data, se Hjelp." |
| 281 | |
| 282 | #, python-format |
| 283 | msgid "Invalid modifier [%s] for --format command line option, see help." |
| 284 | msgstr "" |
| 285 | "Ugyldig modifikator [%s] for kommandolinje opsjonen --format, se Hjelp." |
| 286 | |
| 287 | msgid "XML output is disabled because the jaxml module is not available." |
| 288 | msgstr "Bruk av XML er ikke mulig fordi jaxml modulen ikke er tilgjengelig." |
| 289 | |
| 290 | msgid "PyKota data dumper failed : I/O error" |
| 291 | msgstr "PyKotasystemets datadumper feilet: I/O-feil" |
| 292 | |
| 293 | #, fuzzy, python-format |
| 294 | msgid "Unsupported logging subsystem %s" |
| 295 | msgstr "Det underliggende systemet %s for bokf� er ikke st�" |
| 296 | |
| 297 | #, python-format |
| 298 | msgid "Report for %s quota on printer %s" |
| 299 | msgstr "Rapport for %s kvote p�kriver %s" |
| 300 | |
| 301 | #, python-format |
| 302 | msgid "Pages grace time: %i days" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | |
| 305 | #, python-format |
| 306 | msgid "Price per job: %.3f" |
| 307 | msgstr "Pris per utskriftsjobb: %.3f" |
| 308 | |
| 309 | #, python-format |
| 310 | msgid "Price per page: %.3f" |
| 311 | msgstr "Pris per side: %.3f" |
| 312 | |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "Group overcharge used soft hard balance grace " |
| 315 | "total paid warn" |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | |
| 318 | msgid "" |
| 319 | "User overcharge used soft hard balance grace " |
| 320 | "total paid warn" |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | |
| 323 | msgid "unknown" |
| 324 | msgstr "ukjent" |
| 325 | |
| 326 | #, python-format |
| 327 | msgid "Real : %s" |
| 328 | msgstr "Virkelig : %s" |
| 329 | |
| 330 | #, python-format |
| 331 | msgid "Total : %9i" |
| 332 | msgstr "Totalt : %9i" |
| 333 | |
| 334 | msgid "N/A" |
| 335 | msgstr "" |
| 336 | |
| 337 | #, python-format |
| 338 | msgid "Unsupported reporter backend %s" |
| 339 | msgstr "Det bakenforliggende rapportprogrammet %s er ikke st�" |
| 340 | |
| 341 | #, python-format |
| 342 | msgid "Unsupported quota storage backend %s" |
| 343 | msgstr "Det bakenforliggende kvotesystemet %s er ikke st�" |
| 344 | |
| 345 | #, python-format |
| 346 | msgid "Strange problem with uid(%s) : %s" |
| 347 | msgstr "" |
| 348 | |
| 349 | #, python-format |
| 350 | msgid "Running as user '%s'." |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | |
| 353 | msgid "No user named 'pykota'. Not dropping priviledges." |
| 354 | msgstr "" |
| 355 | |
| 356 | #, python-format |
| 357 | msgid "Impossible to drop priviledges : %s" |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | |
| 360 | msgid "Priviledges dropped. Now running as user 'pykota'." |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | |
| 363 | #, python-format |
| 364 | msgid "Impossible to regain priviledges : %s" |
| 365 | msgstr "" |
| 366 | |
| 367 | msgid "Regained priviledges. Now running as root." |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | |
| 370 | #, python-format |
| 371 | msgid "Impossible to connect to SMTP server : %s" |
| 372 | msgstr "Ikke mulig �oble seg til SMTP serveren . %s" |
| 373 | |
| 374 | #, python-format |
| 375 | msgid "Impossible to send mail to %s, error %s : %s" |
| 376 | msgstr "Ikke mulig �ende e-post til %s, feil %s : %s" |
| 377 | |
| 378 | #, python-format |
| 379 | msgid "" |
| 380 | "\n" |
| 381 | "\n" |
| 382 | "Please contact your system administrator :\n" |
| 383 | "\n" |
| 384 | "\t%s - <%s>\n" |
| 385 | msgstr "" |
| 386 | "\n" |
| 387 | "\n" |
| 388 | "Vennligst kontakt din systemadministrator :\n" |
| 389 | "\n" |
| 390 | "\t%s - <%s>\n" |
| 391 | |
| 392 | #, python-format |
| 393 | msgid "Unable to match user %s on printer %s, applying default policy (%s)" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | |
| 396 | #, python-format |
| 397 | msgid "" |
| 398 | "Unable to find user %s's account balance, applying default policy (%s) for " |
| 399 | "printer %s" |
| 400 | msgstr "" |
| 401 | |
| 402 | #, python-format |
| 403 | msgid "User %s will not be charged for printing." |
| 404 | msgstr "" |
| 405 | |
| 406 | #, python-format |
| 407 | msgid "Print Quota exceeded for group %s on printer %s" |
| 408 | msgstr "Utskriftskvoten er oversteget for gruppe %s p�kriver %s" |
| 409 | |
| 410 | msgid "Print Quota" |
| 411 | msgstr "Utskriftskvote" |
| 412 | |
| 413 | msgid "Print Quota Exceeded" |
| 414 | msgstr "Utskriftskvoten er oversteget" |
| 415 | |
| 416 | #, python-format |
| 417 | msgid "Print Quota low for group %s on printer %s" |
| 418 | msgstr "Utskriftskvoten er lav for gruppe %s p�kriver %s" |
| 419 | |
| 420 | #, python-format |
| 421 | msgid "Print Quota exceeded for user %s on printer %s" |
| 422 | msgstr "Utskriftskvoten er oversteget for bruker %s p�kriver %s" |
| 423 | |
| 424 | #, python-format |
| 425 | msgid "Print Quota low for user %s on printer %s" |
| 426 | msgstr "Utskriftskvoten er lav for bruker %s p�kriver %s" |
| 427 | |
| 428 | msgid "Print Quota Low" |
| 429 | msgstr "Utskriftskvoten er lav" |
| 430 | |
| 431 | #, python-format |
| 432 | msgid "Printing system %s, args=%s" |
| 433 | msgstr "Utskriftssystem %s, args=%s" |
| 434 | |
| 435 | #, python-format |
| 436 | msgid "Unable to precompute the job's size with the generic PDL analyzer : %s" |
| 437 | msgstr "" |
| 438 | "Klarer ikke �eregne st�sen p�tskriftsjobben ved hjelp av den " |
| 439 | "generiske PDL analyseren : %s" |
| 440 | |
| 441 | #, python-format |
| 442 | msgid "SIGTERM received, job %s cancelled." |
| 443 | msgstr "Signalet SIGTERM ble sendt, utskriftsjobb %s avbrutt." |
| 444 | |
| 445 | msgid "Printer hostname undefined, set to 'localhost'" |
| 446 | msgstr "Vertsnavnet til skriveren er udefinert, setter det lik 'localhost'" |
| 447 | |
| 448 | #, python-format |
| 449 | msgid "Printing system unknown, args=%s" |
| 450 | msgstr "Utskriftssystemet er ukjent, args=%s" |
| 451 | |
| 452 | #, python-format |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%" |
| 455 | "s) for printer %s" |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | |
| 458 | #, python-format |
| 459 | msgid "" |
| 460 | "User %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%s) " |
| 461 | "for printer %s" |
| 462 | msgstr "" |
| 463 | |
| 464 | #, python-format |
| 465 | msgid "" |
| 466 | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
| 467 | "external policy (%s) for printer %s" |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | |
| 470 | #, python-format |
| 471 | msgid "" |
| 472 | "External policy %s for printer %s produced an error. Job rejected. Please " |
| 473 | "check PyKota's configuration files." |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | |
| 476 | #, python-format |
| 477 | msgid "" |
| 478 | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s)" |
| 479 | msgstr "" |
| 480 | |
| 481 | #, python-format |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "User %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s) " |
| 484 | "for printer %s" |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | |
| 487 | #, python-format |
| 488 | msgid "" |
| 489 | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
| 490 | "default policy (%s)" |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | |
| 493 | #, python-format |
| 494 | msgid "" |
| 495 | "Printer %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected" |
| 496 | msgstr "" |
| 497 | |
| 498 | #, python-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "User %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected on " |
| 501 | "printer %s" |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | |
| 504 | #, python-format |
| 505 | msgid "" |
| 506 | "User %s still doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, job " |
| 507 | "will be rejected" |
| 508 | msgstr "" |
| 509 | |
| 510 | #, python-format |
| 511 | msgid "Network error while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | |
| 514 | #, python-format |
| 515 | msgid "SNMP message decoding error for printer %s : %s" |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | |
| 518 | #, python-format |
| 519 | msgid "Problem encountered while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | |
| 522 | #, python-format |
| 523 | msgid "Waiting for printer %s to be printing..." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | |
| 526 | #, python-format |
| 527 | msgid "Waiting for printer %s's idle status to stabilize..." |
| 528 | msgstr "" |
| 529 | |
| 530 | #, python-format |
| 531 | msgid "Problem during connection to %s:%s : %s" |
| 532 | msgstr "Det oppstod et problem under oppkobling til %s:%s : %s" |
| 533 | |
| 534 | #, python-format |
| 535 | msgid "Problem while sending PJL query to %s:%s : %s" |
| 536 | msgstr "Det oppstod et problem under sending av PJL til %s:%s : %s" |
| 537 | |
| 538 | #, python-format |
| 539 | msgid "A problem occured while reading printer %s's internal page counter." |
| 540 | msgstr "Det oppstod et problem under avlesing av sidetelleren til skriver %s." |
| 541 | |
| 542 | #, python-format |
| 543 | msgid "Retrieving printer %s's page counter from database instead." |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | |
| 546 | #, python-format |
| 547 | msgid "" |
| 548 | "Couldn't retrieve printer %s's internal page counter either before or after " |
| 549 | "printing." |
| 550 | msgstr "" |
| 551 | |
| 552 | #, python-format |
| 553 | msgid "Job's size forced to 1 page for printer %s." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | |
| 556 | #, python-format |
| 557 | msgid "No previous job in database for printer %s." |
| 558 | msgstr "" |
| 559 | "Ingen tidligere utskriftsjobb er registrert i databasen for skriver %s." |
| 560 | |
| 561 | #, python-format |
| 562 | msgid "Inconsistent values for printer %s's internal page counter." |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | |
| 565 | msgid "" |
| 566 | "Internal SNMP accounting asked, but Python-SNMP is not available. Please " |
| 567 | "download it from http://pysnmp.sourceforge.net" |
| 568 | msgstr "" |
| 569 | |
| 570 | #, python-format |
| 571 | msgid "Unknown printer address in HARDWARE(%s) for printer %s" |
| 572 | msgstr "Ukjent skriveradresse i HARDWARE(%s) for skriver %s" |
| 573 | |
| 574 | #, python-format |
| 575 | msgid "Launching HARDWARE(%s)..." |
| 576 | msgstr "Starter HARDWARE(%s) ..." |
| 577 | |
| 578 | #, python-format |
| 579 | msgid "SIGTERM was sent to hardware accounter %s (pid: %s)" |
| 580 | msgstr "" |
| 581 | |
| 582 | #, python-format |
| 583 | msgid "Line [%s] skipped in accounter's output. Trying again..." |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | |
| 586 | #, python-format |
| 587 | msgid "Hardware accounter %s exit code is %s" |
| 588 | msgstr "" |
| 589 | |
| 590 | #, python-format |
| 591 | msgid "Unable to query printer %s via HARDWARE(%s)" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | |
| 594 | #, python-format |
| 595 | msgid "" |
| 596 | "SNMP querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
| 597 | "counter (%s) on printer %s." |
| 598 | msgstr "" |
| 599 | |
| 600 | #, python-format |
| 601 | msgid "" |
| 602 | "PJL querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
| 603 | "counter (%s) on printer %s." |
| 604 | msgstr "" |
| 605 | |
| 606 | #, python-format |
| 607 | msgid "Launching SOFTWARE(%s)..." |
| 608 | msgstr "Starter SOFTWARE(%s) ..." |
| 609 | |
| 610 | #, python-format |
| 611 | msgid "Unable to compute job size with accounter %s" |
| 612 | msgstr "" |
| 613 | |
| 614 | #, python-format |
| 615 | msgid "Problem while waiting for software accounter pid %s to exit : %s" |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | |
| 618 | #, python-format |
| 619 | msgid "Software accounter %s exit code is %s" |
| 620 | msgstr "" |
| 621 | |
| 622 | msgid "Totals may be inaccurate if some users are members of several groups." |
| 623 | msgstr "" |
| 624 | |
| 625 | #, python-format |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "Search base %s doesn't seem to exist. Probable misconfiguration. Please " |
| 628 | "double check /etc/pykota/pykota.conf : %s" |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | |
| 631 | #, python-format |
| 632 | msgid "Search for %s(%s) from %s(scope=%s) returned no answer." |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | |
| 635 | #, python-format |
| 636 | msgid "Problem adding LDAP entry (%s, %s)" |
| 637 | msgstr "Det oppstod et problem med �egge til i LDAP (%s, %s)" |
| 638 | |
| 639 | #, python-format |
| 640 | msgid "Problem deleting LDAP entry (%s)" |
| 641 | msgstr "Det oppstod et problem med �lette i LDAP (%s)" |
| 642 | |
| 643 | #, python-format |
| 644 | msgid "Problem modifying LDAP entry (%s, %s)" |
| 645 | msgstr "Det oppstod et problem med �ndre i LDAP (%s, %s)" |
| 646 | |
| 647 | #, python-format |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "No pykotaAccountBalance object found for user %s. Did you create LDAP " |
| 650 | "entries manually ?" |
| 651 | msgstr "" |
| 652 | |
| 653 | #, python-format |
| 654 | msgid "" |
| 655 | "Unable to find an existing objectClass %s entry with %s=%s to attach " |
| 656 | "pykotaAccount objectClass" |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | |
| 659 | #, python-format |
| 660 | msgid "Unable to find an existing entry to attach pykotaGroup objectclass %s" |
| 661 | msgstr "" |
| 662 | |
789 | | |
790 | | #, python-format |
791 | | msgid "" |
792 | | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
793 | | "An OSD quota monitor for PyKota.\n" |
794 | | "\n" |
795 | | "command line usage :\n" |
796 | | "\n" |
797 | | " pykosd [options]\n" |
798 | | "\n" |
799 | | "options :\n" |
800 | | "\n" |
801 | | " -v | --version Prints pykosd's version number then exits.\n" |
802 | | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
803 | | " \n" |
804 | | " -c | --color #rrggbb Sets the color to use for display as an hexadecimal\n" |
805 | | " triplet, for example #FF0000 is 100%% red.\n" |
806 | | " Defaults to 100%% green (#00FF00).\n" |
807 | | " \n" |
808 | | " -d | --duration d Sets the duration of the display in seconds. \n" |
809 | | " Defaults to 3 seconds.\n" |
810 | | " \n" |
811 | | " -f | --font f Sets the font to use for " |
812 | | "display. \n" |
813 | | " Defaults to the Python OSD library's default.\n" |
814 | | " \n" |
815 | | " -l | --loop n Sets the number of times the info will be displayed.\n" |
816 | | " Defaults to 0, which means loop forever.\n" |
817 | | " \n" |
818 | | " -s | --sleep s Sets the sleeping duration between two displays \n" |
819 | | " in seconds. Defaults to 180 seconds (3 minutes).\n" |
820 | | " \n" |
821 | | " \n" |
822 | | "examples : \n" |
823 | | "\n" |
824 | | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
825 | | " \n" |
826 | | " Will launch pykosd. Display will be refreshed every 60 seconds,\n" |
827 | | " and will last for 3 seconds (the default) each time. After five\n" |
828 | | " iterations, the program will exit.\n" |
829 | | " \n" |
830 | | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
831 | | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
832 | | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
833 | | "(at your option) any later version.\n" |
834 | | "\n" |
835 | | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
836 | | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
837 | | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
838 | | "GNU General Public License for more details.\n" |
839 | | "\n" |
840 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
841 | | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
842 | | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
843 | | "\n" |
844 | | "Please e-mail bugs to: %s" |
845 | | msgstr "" |
846 | | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
847 | | "En OSD kvote overv�r for PyKota.\n" |
848 | | "\n" |
849 | | "kommandolinje bruk :\n" |
850 | | "\n" |
851 | | " pykosd [opsjoner]\n" |
852 | | "\n" |
853 | | "opsjoner :\n" |
854 | | "\n" |
855 | | " -v | --version Viser pykosd versjons nummer.\n" |
856 | | " -h | --help Viser denne meldingen.\n" |
857 | | " \n" |
858 | | " -c | --color #rrggbb Setter fargen som skal brukes p�kjermen i " |
859 | | "hexadesimal\n" |
860 | | " formatet, f.eks er #FF0000 100%% r�n" |
861 | | " Standard er 100%% gr�#00FF00).\n" |
862 | | " \n" |
863 | | " -d | --duration d Setter visningsvarigheten til et antall sekunder.\n" |
864 | | " Standard er 3 sekunder.\n" |
865 | | " \n" |
866 | | " -f | --font f Setter skrifttypen som skal brukes " |
867 | | "p�jermen. \n" |
868 | | " Bruker bibliotekete til Python OSD som standard.\n" |
869 | | " \n" |
870 | | " -l | --loop n Setter antall ganger informasjonen vil bli vist.\n" |
871 | | " Standard er 0, som betyr at den g�i en evig l�\n" |
872 | | " \n" |
873 | | " -s | --sleep s Setter dvaleperioden i sekunder mellom to visninger \n" |
874 | | " Standard er 180 sekunder (3 minutter).\n" |
875 | | " \n" |
876 | | " \n" |
877 | | "eksempler : \n" |
878 | | "\n" |
879 | | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
880 | | " \n" |
881 | | " Vil starte pykosd med oppdatert visning hvert 60 sekund,\n" |
882 | | " som varer i 3 sekunder (standard) hver gang. Etter 5 visninger\n" |
883 | | " s�topper det.\n" |
884 | | " \n" |
885 | | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
886 | | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
887 | | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
888 | | "(at your option) any later version.\n" |
889 | | "\n" |
890 | | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
891 | | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
892 | | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
893 | | "GNU General Public License for more details.\n" |
894 | | "\n" |
895 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
896 | | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
897 | | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
898 | | "\n" |
899 | | "Please e-mail bugs to: %s" |
900 | | |
901 | | #, python-format |
902 | | msgid "Invalid duration option %s" |
903 | | msgstr "Ugyldig verdi for varighet %s" |
904 | | |
905 | | #, python-format |
906 | | msgid "Invalid loop option %s" |
907 | | msgstr "Ugyldig repetisjons valg %s" |
908 | | |
909 | | #, python-format |
910 | | msgid "Invalid sleep option %s" |
911 | | msgstr "Ugyldig dvale valg %s" |
912 | | |
913 | | #, python-format |
914 | | msgid "Invalid color option %s" |
915 | | msgstr "Ugyldig fargevalg %s" |
916 | | |
917 | | #, python-format |
918 | | msgid "User %s doesn't exist in PyKota's database" |
919 | | msgstr "Brukeren %s finnes ikke i databasen til PyKota" |
920 | | |
921 | | #, python-format |
922 | | msgid "Pages used on %s : %s" |
923 | | msgstr "Antall sider brukt p�s : %s" |
924 | | |
925 | | #, python-format |
926 | | msgid "PyKota Units left : %.2f" |
927 | | msgstr "Pykota enheter igjen : %.2f" |
928 | | |
929 | | #, python-format |
930 | | msgid "" |
931 | | "pykotme v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
932 | | "\n" |
933 | | "Gives print quotes to users.\n" |
934 | | "\n" |
935 | | "command line usage :\n" |
936 | | "\n" |
937 | | " pykotme [options] [files]\n" |
938 | | "\n" |
939 | | "options :\n" |
940 | | "\n" |
941 | | " -v | --version Prints pykotme's version number then exits.\n" |
942 | | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
943 | | " \n" |
944 | | " -P | --printer p Gives a quote for this printer only. Actually p can\n" |
945 | | " use wildcards characters to select only\n" |
946 | | " some printers. The default value is *, meaning\n" |
947 | | " all printers.\n" |
948 | | " You can specify several names or wildcards, \n" |
949 | | " by separating them with commas.\n" |
950 | | " \n" |
951 | | "examples : \n" |
952 | | "\n" |
953 | | " $ pykotme --printer apple file1.ps file2.ps\n" |
954 | | " \n" |
955 | | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
956 | | " the price and size of a job consisting in file1.ps and file2.ps \n" |
957 | | " which would be sent to the apple printer.\n" |
958 | | " \n" |
959 | | " $ pykotme --printer apple,hplaser <file1.ps\n" |
960 | | " \n" |
961 | | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
962 | | " the price and size of a job consisting in file1.ps as read from\n" |
963 | | " standard input, which would be sent to the apple or hplaser\n" |
964 | | " printer.\n" |
965 | | "\n" |
966 | | " $ pykotme \n" |
967 | | " \n" |
968 | | " This will give a quote for a job consisting of what is on standard \n" |
969 | | " input. The quote will list the job size, and the price the job\n" |
970 | | " would cost on each printer.\n" |
971 | | "\n" |
972 | | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
973 | | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
974 | | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
975 | | "(at your option) any later version.\n" |
976 | | "\n" |
977 | | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
978 | | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
979 | | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
980 | | "GNU General Public License for more details.\n" |
981 | | "\n" |
982 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
983 | | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
984 | | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
985 | | "\n" |
986 | | "Please e-mail bugs to: %s" |
987 | | msgstr "" |
988 | | |
989 | | #, python-format |
990 | | msgid "Your account balance : %.2f" |
991 | | msgstr "Din utskriftskvote balanse : %.2f" |
992 | | |
993 | | #, python-format |
994 | | msgid "Job size : %i pages" |
995 | | msgstr "St�se p�tskriftsjobben : %i sider" |
996 | | |
997 | | #, python-format |
998 | | msgid "Cost on printer %s : %.2f" |
999 | | msgstr "Prisen p�kriver %s : %.2f" |
1527 | | msgid "Unsupported accounter backend %s" |
1528 | | msgstr "Bokf�sbakgrunnen er ikke st� %s" |
1529 | | |
1530 | | #, python-format |
1531 | | msgid "Configuration file %s not found." |
1532 | | msgstr "Konfigurasjonsfil %s ble ikke funnet." |
1533 | | |
1534 | | #, fuzzy, python-format |
1535 | | msgid "Option %s not found in section global of %s" |
1536 | | msgstr "Opsjon %s ble ikke funnet i den globale delen av %s" |
1537 | | |
1538 | | #, fuzzy, python-format |
1539 | | msgid "Option %s not found in section %s of %s" |
1540 | | msgstr "Opsjonen %s ble ikke funnet i delen %s i %s" |
1541 | | |
1542 | | #, python-format |
1543 | | msgid "Option ldaptls is set, but certificate %s is not readable." |
1544 | | msgstr "" |
1545 | | |
1546 | | #, python-format |
1547 | | msgid "Option logger only supports values in %s" |
1548 | | msgstr "Opsjonen logger st� kun verdier i %s" |
1549 | | |
1550 | | #, python-format |
1551 | | msgid "Invalid accounter %s for printer %s" |
1552 | | msgstr "" |
1553 | | |
1554 | | #, python-format |
1555 | | msgid "Option accounter in section %s only supports values in %s" |
1556 | | msgstr "" |
1557 | | |
1558 | | #, python-format |
1559 | | msgid "Option enforcement in section %s only supports values in %s" |
1560 | | msgstr "" |
1561 | | |
1562 | | #, python-format |
1563 | | msgid "Option onaccountererror in section %s only supports values in %s" |
1564 | | msgstr "" |
1565 | | |
1566 | | #, python-format |
1567 | | msgid "Invalid policy %s for printer %s" |
1568 | | msgstr "Ugyldige regel %s for skriver %s" |
1569 | | |
1570 | | #, python-format |
1571 | | msgid "Option policy in section %s only supports values in %s" |
1572 | | msgstr "Regelopsjon i avsnitt %s st� kun verdier i %s" |
1573 | | |
1574 | | #, python-format |
1575 | | msgid "Invalid option mailto %s for printer %s" |
1576 | | msgstr "Ugyldige mailto opsjon %s for skriver %s" |
1577 | | |
1578 | | #, python-format |
1579 | | msgid "Option mailto in section %s only supports values in %s" |
1580 | | msgstr "Opsjonen mailto i avsnitt %s st� kun verdier i %s" |
1581 | | |
1582 | | #, python-format |
1583 | | msgid "Invalid maximal deny banners counter %s" |
1584 | | msgstr "" |
1585 | | |
1586 | | #, python-format |
1587 | | msgid "Invalid grace delay %s" |
1588 | | msgstr "" |
1589 | | |
1590 | | #, fuzzy, python-format |
1591 | | msgid "Invalid poor man's threshold %s" |
1592 | | msgstr "Ugyldig fattigmans terksel %s" |
1593 | | |
1594 | | msgid "" |
1595 | | "Your Print Quota account balance is Low.\n" |
1596 | | "Soon you'll not be allowed to print anymore.\n" |
1597 | | "Please contact the Print Quota Administrator to solve the problem." |
1598 | | msgstr "" |
1599 | | "Din resterende utskriftskvote er lav.\n" |
1600 | | "Du vil snart ikke kunne skrive ut mer.\n" |
1601 | | "Ta kontakt med administratoren for utskriftskvotene for ��roblemet." |
1602 | | |
1603 | | #, python-format |
1604 | | msgid "" |
1605 | | "You are not allowed to print anymore because\n" |
1606 | | "your Print Quota is exceeded on printer %s." |
1607 | | msgstr "" |
1608 | | "Du kan ikke lenger skrive ut fordi\n" |
1609 | | "din utskriftkvote er overskredet p�kriver %s." |
1610 | | |
1611 | | #, python-format |
1612 | | msgid "" |
1613 | | "You will soon be forbidden to print anymore because\n" |
1614 | | "your Print Quota is almost reached on printer %s." |
1615 | | msgstr "" |
1616 | | "Du vil snart ikke lenger kunne skrive ut fordi\n" |
1617 | | "din utskriftskvote snart er overskredet p�kriver %s." |
1618 | | |
1619 | | #, python-format |
1620 | | msgid "Option accountbanner in section %s only supports values in %s" |
1621 | | msgstr "" |
1622 | | |
1623 | | msgid "History" |
1624 | | msgstr "Historie" |
1625 | | |
1626 | | msgid "Users" |
1627 | | msgstr "" |
1628 | | |
1629 | | msgid "Groups" |
1630 | | msgstr "" |
1631 | | |
1632 | | msgid "Printers" |
1633 | | msgstr "" |
1634 | | |
1635 | | msgid "Users Print Quotas" |
1636 | | msgstr "" |
1637 | | |
1638 | | msgid "Users Groups Print Quotas" |
1639 | | msgstr "" |
1640 | | |
1641 | | msgid "History of Payments" |
1642 | | msgstr "" |
1643 | | |
1644 | | msgid "Printers Groups Membership" |
1645 | | msgstr "" |
1646 | | |
1647 | | msgid "Users Groups Membership" |
1648 | | msgstr "" |
1649 | | |
1650 | | msgid "Comma Separated Values" |
1651 | | msgstr "" |
1652 | | |
1653 | | msgid "Semicolon Separated Values" |
1654 | | msgstr "" |
1655 | | |
1656 | | msgid "Tabulation Separated Values" |
1657 | | msgstr "" |
1658 | | |
1659 | | msgid "eXtensible Markup Language" |
1660 | | msgstr "" |
1661 | | |
1662 | | msgid "CUPS' page_log" |
1663 | | msgstr "" |
1664 | | |
1665 | | #, python-format |
1666 | | msgid "Invalid value [%s] for --filter command line option, see help." |
1667 | | msgstr "" |
1668 | | |
1669 | | #, python-format |
1670 | | msgid "Invalid modifier [%s] for --data command line option, see help." |
1671 | | msgstr "Ugyldig modifikator [%s] for kommandolinje opsjonen --data, se Hjelp." |
1672 | | |
1673 | | #, python-format |
1674 | | msgid "Invalid modifier [%s] for --format command line option, see help." |
1675 | | msgstr "" |
1676 | | "Ugyldig modifikator [%s] for kommandolinje opsjonen --format, se Hjelp." |
1677 | | |
1678 | | msgid "XML output is disabled because the jaxml module is not available." |
1679 | | msgstr "Bruk av XML er ikke mulig fordi jaxml modulen ikke er tilgjengelig." |
1680 | | |
1681 | | msgid "PyKota data dumper failed : I/O error" |
1682 | | msgstr "PyKotasystemets datadumper feilet: I/O-feil" |
1683 | | |
1684 | | #, fuzzy, python-format |
1685 | | msgid "Unsupported logging subsystem %s" |
1686 | | msgstr "Det underliggende systemet %s for bokf� er ikke st�" |
1687 | | |
1688 | | #, python-format |
1689 | | msgid "Report for %s quota on printer %s" |
1690 | | msgstr "Rapport for %s kvote p�kriver %s" |
1691 | | |
1692 | | #, python-format |
1693 | | msgid "Pages grace time: %i days" |
1694 | | msgstr "" |
1695 | | |
1696 | | #, python-format |
1697 | | msgid "Price per job: %.3f" |
1698 | | msgstr "Pris per utskriftsjobb: %.3f" |
1699 | | |
1700 | | #, python-format |
1701 | | msgid "Price per page: %.3f" |
1702 | | msgstr "Pris per side: %.3f" |
1703 | | |
1704 | | msgid "" |
1705 | | "Group overcharge used soft hard balance grace " |
1706 | | "total paid warn" |
1707 | | msgstr "" |
1708 | | |
1709 | | msgid "" |
1710 | | "User overcharge used soft hard balance grace " |
1711 | | "total paid warn" |
1712 | | msgstr "" |
1713 | | |
1714 | | msgid "unknown" |
1715 | | msgstr "ukjent" |
1716 | | |
1717 | | #, python-format |
1718 | | msgid "Real : %s" |
1719 | | msgstr "Virkelig : %s" |
1720 | | |
1721 | | #, python-format |
1722 | | msgid "Total : %9i" |
1723 | | msgstr "Totalt : %9i" |
1724 | | |
1725 | | msgid "N/A" |
1726 | | msgstr "" |
1727 | | |
1728 | | #, python-format |
1729 | | msgid "Unsupported reporter backend %s" |
1730 | | msgstr "Det bakenforliggende rapportprogrammet %s er ikke st�" |
1731 | | |
1732 | | #, python-format |
1733 | | msgid "Unsupported quota storage backend %s" |
1734 | | msgstr "Det bakenforliggende kvotesystemet %s er ikke st�" |
1735 | | |
1736 | | #, python-format |
1737 | | msgid "Strange problem with uid(%s) : %s" |
1738 | | msgstr "" |
1739 | | |
1740 | | #, python-format |
1741 | | msgid "Running as user '%s'." |
1742 | | msgstr "" |
1743 | | |
1744 | | msgid "No user named 'pykota'. Not dropping priviledges." |
1745 | | msgstr "" |
1746 | | |
1747 | | #, python-format |
1748 | | msgid "Impossible to drop priviledges : %s" |
1749 | | msgstr "" |
1750 | | |
1751 | | msgid "Priviledges dropped. Now running as user 'pykota'." |
1752 | | msgstr "" |
1753 | | |
1754 | | #, python-format |
1755 | | msgid "Impossible to regain priviledges : %s" |
1756 | | msgstr "" |
1757 | | |
1758 | | msgid "Regained priviledges. Now running as root." |
1759 | | msgstr "" |
1760 | | |
1761 | | #, python-format |
1762 | | msgid "Impossible to connect to SMTP server : %s" |
1763 | | msgstr "Ikke mulig �oble seg til SMTP serveren . %s" |
1764 | | |
1765 | | #, python-format |
1766 | | msgid "Impossible to send mail to %s, error %s : %s" |
1767 | | msgstr "Ikke mulig �ende e-post til %s, feil %s : %s" |
1768 | | |
1769 | | #, python-format |
1770 | | msgid "" |
1771 | | "\n" |
1772 | | "\n" |
1773 | | "Please contact your system administrator :\n" |
1774 | | "\n" |
1775 | | "\t%s - <%s>\n" |
1776 | | msgstr "" |
1777 | | "\n" |
1778 | | "\n" |
1779 | | "Vennligst kontakt din systemadministrator :\n" |
1780 | | "\n" |
1781 | | "\t%s - <%s>\n" |
1782 | | |
1783 | | #, python-format |
1784 | | msgid "Unable to match user %s on printer %s, applying default policy (%s)" |
1785 | | msgstr "" |
1786 | | |
1787 | | #, python-format |
1788 | | msgid "" |
1789 | | "Unable to find user %s's account balance, applying default policy (%s) for " |
1790 | | "printer %s" |
1791 | | msgstr "" |
1792 | | |
1793 | | #, python-format |
1794 | | msgid "User %s will not be charged for printing." |
1795 | | msgstr "" |
1796 | | |
1797 | | #, python-format |
1798 | | msgid "Print Quota exceeded for group %s on printer %s" |
1799 | | msgstr "Utskriftskvoten er oversteget for gruppe %s p�kriver %s" |
1800 | | |
1801 | | msgid "Print Quota" |
1802 | | msgstr "Utskriftskvote" |
1803 | | |
1804 | | msgid "Print Quota Exceeded" |
1805 | | msgstr "Utskriftskvoten er oversteget" |
1806 | | |
1807 | | #, python-format |
1808 | | msgid "Print Quota low for group %s on printer %s" |
1809 | | msgstr "Utskriftskvoten er lav for gruppe %s p�kriver %s" |
1810 | | |
1811 | | #, python-format |
1812 | | msgid "Print Quota exceeded for user %s on printer %s" |
1813 | | msgstr "Utskriftskvoten er oversteget for bruker %s p�kriver %s" |
1814 | | |
1815 | | #, python-format |
1816 | | msgid "Print Quota low for user %s on printer %s" |
1817 | | msgstr "Utskriftskvoten er lav for bruker %s p�kriver %s" |
1818 | | |
1819 | | msgid "Print Quota Low" |
1820 | | msgstr "Utskriftskvoten er lav" |
1821 | | |
1822 | | #, python-format |
1823 | | msgid "Printing system %s, args=%s" |
1824 | | msgstr "Utskriftssystem %s, args=%s" |
1825 | | |
1826 | | #, python-format |
1827 | | msgid "Unable to precompute the job's size with the generic PDL analyzer : %s" |
1828 | | msgstr "" |
1829 | | "Klarer ikke �eregne st�sen p�tskriftsjobben ved hjelp av den " |
1830 | | "generiske PDL analyseren : %s" |
1831 | | |
1832 | | #, python-format |
1833 | | msgid "SIGTERM received, job %s cancelled." |
1834 | | msgstr "Signalet SIGTERM ble sendt, utskriftsjobb %s avbrutt." |
1835 | | |
1836 | | #, python-format |
1837 | | msgid "Banner generator %s exit code is %s" |
1838 | | msgstr "" |
1839 | | |
1840 | | msgid "Printer hostname undefined, set to 'localhost'" |
1841 | | msgstr "Vertsnavnet til skriveren er udefinert, setter det lik 'localhost'" |
1842 | | |
1843 | | #, python-format |
1844 | | msgid "Printing system unknown, args=%s" |
1845 | | msgstr "Utskriftssystemet er ukjent, args=%s" |
1846 | | |
1847 | | #, python-format |
1848 | | msgid "" |
1849 | | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%" |
1850 | | "s) for printer %s" |
1851 | | msgstr "" |
1852 | | |
1853 | | #, python-format |
1854 | | msgid "" |
1855 | | "User %s not registered in the PyKota system, applying external policy (%s) " |
1856 | | "for printer %s" |
1857 | | msgstr "" |
1858 | | |
1859 | | #, python-format |
1860 | | msgid "" |
1861 | | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
1862 | | "external policy (%s) for printer %s" |
1863 | | msgstr "" |
1864 | | |
1865 | | #, python-format |
1866 | | msgid "" |
1867 | | "External policy %s for printer %s produced an error. Job rejected. Please " |
1868 | | "check PyKota's configuration files." |
1869 | | msgstr "" |
1870 | | |
1871 | | #, python-format |
1872 | | msgid "" |
1873 | | "Printer %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s)" |
1874 | | msgstr "" |
1875 | | |
1876 | | #, python-format |
1877 | | msgid "" |
1878 | | "User %s not registered in the PyKota system, applying default policy (%s) " |
1879 | | "for printer %s" |
1880 | | msgstr "" |
1881 | | |
1882 | | #, python-format |
1883 | | msgid "" |
1884 | | "User %s doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, applying " |
1885 | | "default policy (%s)" |
1886 | | msgstr "" |
1887 | | |
1888 | | #, python-format |
1889 | | msgid "" |
1890 | | "Printer %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected" |
1891 | | msgstr "" |
1892 | | |
1893 | | #, python-format |
1894 | | msgid "" |
1895 | | "User %s still not registered in the PyKota system, job will be rejected on " |
1896 | | "printer %s" |
1897 | | msgstr "" |
1898 | | |
1899 | | #, python-format |
1900 | | msgid "" |
1901 | | "User %s still doesn't have quota on printer %s in the PyKota system, job " |
1902 | | "will be rejected" |
1903 | | msgstr "" |
1904 | | |
1905 | | #, python-format |
1906 | | msgid "Network error while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
1907 | | msgstr "" |
1908 | | |
1909 | | #, python-format |
1910 | | msgid "SNMP message decoding error for printer %s : %s" |
1911 | | msgstr "" |
1912 | | |
1913 | | #, python-format |
1914 | | msgid "Problem encountered while doing SNMP queries on printer %s : %s" |
1915 | | msgstr "" |
1916 | | |
1917 | | #, python-format |
1918 | | msgid "Waiting for printer %s to be printing..." |
1919 | | msgstr "" |
1920 | | |
1921 | | #, python-format |
1922 | | msgid "Waiting for printer %s's idle status to stabilize..." |
1923 | | msgstr "" |
1924 | | |
1925 | | #, python-format |
1926 | | msgid "Problem during connection to %s:%s : %s" |
1927 | | msgstr "Det oppstod et problem under oppkobling til %s:%s : %s" |
1928 | | |
1929 | | #, python-format |
1930 | | msgid "Problem while sending PJL query to %s:%s : %s" |
1931 | | msgstr "Det oppstod et problem under sending av PJL til %s:%s : %s" |
1932 | | |
1933 | | #, python-format |
1934 | | msgid "A problem occured while reading printer %s's internal page counter." |
1935 | | msgstr "Det oppstod et problem under avlesing av sidetelleren til skriver %s." |
1936 | | |
1937 | | #, python-format |
1938 | | msgid "Retrieving printer %s's page counter from database instead." |
1939 | | msgstr "" |
1940 | | |
1941 | | #, python-format |
1942 | | msgid "" |
1943 | | "Couldn't retrieve printer %s's internal page counter either before or after " |
1944 | | "printing." |
1945 | | msgstr "" |
1946 | | |
1947 | | #, python-format |
1948 | | msgid "Job's size forced to 1 page for printer %s." |
1949 | | msgstr "" |
1950 | | |
1951 | | #, python-format |
1952 | | msgid "No previous job in database for printer %s." |
1953 | | msgstr "" |
1954 | | "Ingen tidligere utskriftsjobb er registrert i databasen for skriver %s." |
1955 | | |
1956 | | #, python-format |
1957 | | msgid "Inconsistent values for printer %s's internal page counter." |
1958 | | msgstr "" |
1959 | | |
1960 | | msgid "" |
1961 | | "Internal SNMP accounting asked, but Python-SNMP is not available. Please " |
1962 | | "download it from http://pysnmp.sourceforge.net" |
1963 | | msgstr "" |
1964 | | |
1965 | | #, python-format |
1966 | | msgid "Unknown printer address in HARDWARE(%s) for printer %s" |
1967 | | msgstr "Ukjent skriveradresse i HARDWARE(%s) for skriver %s" |
1968 | | |
1969 | | #, python-format |
1970 | | msgid "Launching HARDWARE(%s)..." |
1971 | | msgstr "Starter HARDWARE(%s) ..." |
1972 | | |
1973 | | #, python-format |
1974 | | msgid "SIGTERM was sent to hardware accounter %s (pid: %s)" |
1975 | | msgstr "" |
1976 | | |
1977 | | #, python-format |
1978 | | msgid "Line [%s] skipped in accounter's output. Trying again..." |
1979 | | msgstr "" |
1980 | | |
1981 | | #, python-format |
1982 | | msgid "Hardware accounter %s exit code is %s" |
1983 | | msgstr "" |
1984 | | |
1985 | | #, python-format |
1986 | | msgid "Unable to query printer %s via HARDWARE(%s)" |
1987 | | msgstr "" |
1988 | | |
1989 | | #, python-format |
1990 | | msgid "" |
1991 | | "SNMP querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
1992 | | "counter (%s) on printer %s." |
1993 | | msgstr "" |
1994 | | |
1995 | | #, python-format |
1996 | | msgid "" |
1997 | | "PJL querying stage interrupted. Using latest value seen for internal page " |
1998 | | "counter (%s) on printer %s." |
1999 | | msgstr "" |
2000 | | |
2001 | | #, python-format |
2002 | | msgid "Launching SOFTWARE(%s)..." |
2003 | | msgstr "Starter SOFTWARE(%s) ..." |
2004 | | |
2005 | | #, python-format |
2006 | | msgid "Unable to compute job size with accounter %s" |
2007 | | msgstr "" |
2008 | | |
2009 | | #, python-format |
2010 | | msgid "Problem while waiting for software accounter pid %s to exit : %s" |
2011 | | msgstr "" |
2012 | | |
2013 | | #, python-format |
2014 | | msgid "Software accounter %s exit code is %s" |
2015 | | msgstr "" |
2016 | | |
2017 | | msgid "Totals may be inaccurate if some users are members of several groups." |
2018 | | msgstr "" |
2019 | | |
2020 | | #, python-format |
2021 | | msgid "" |
2022 | | "Search base %s doesn't seem to exist. Probable misconfiguration. Please " |
2023 | | "double check /etc/pykota/pykota.conf : %s" |
2024 | | msgstr "" |
2025 | | |
2026 | | #, python-format |
2027 | | msgid "Search for %s(%s) from %s(scope=%s) returned no answer." |
2028 | | msgstr "" |
2029 | | |
2030 | | #, python-format |
2031 | | msgid "Problem adding LDAP entry (%s, %s)" |
2032 | | msgstr "Det oppstod et problem med �egge til i LDAP (%s, %s)" |
2033 | | |
2034 | | #, python-format |
2035 | | msgid "Problem deleting LDAP entry (%s)" |
2036 | | msgstr "Det oppstod et problem med �lette i LDAP (%s)" |
2037 | | |
2038 | | #, python-format |
2039 | | msgid "Problem modifying LDAP entry (%s, %s)" |
2040 | | msgstr "Det oppstod et problem med �ndre i LDAP (%s, %s)" |
2041 | | |
2042 | | #, python-format |
2043 | | msgid "" |
2044 | | "No pykotaAccountBalance object found for user %s. Did you create LDAP " |
2045 | | "entries manually ?" |
2046 | | msgstr "" |
2047 | | |
2048 | | #, python-format |
2049 | | msgid "" |
2050 | | "Unable to find an existing objectClass %s entry with %s=%s to attach " |
2051 | | "pykotaAccount objectClass" |
2052 | | msgstr "" |
2053 | | |
2054 | | #, python-format |
2055 | | msgid "Unable to find an existing entry to attach pykotaGroup objectclass %s" |
2056 | | msgstr "" |
2057 | | |
2058 | | msgid "PyKota Reports" |
2059 | | msgstr "Pykota rapporter" |
2060 | | |
2061 | | msgid "Report" |
2062 | | msgstr "Rapport" |
2063 | | |
2064 | | msgid "Printer" |
2065 | | msgstr "Skriver" |
2066 | | |
2067 | | #, fuzzy |
2068 | | msgid "User / Group names mask" |
2069 | | msgstr "Bruker / gruppe navn felt" |
2070 | | |
2071 | | msgid "Groups report" |
2072 | | msgstr "Grupperapport" |
2073 | | |
2074 | | msgid "Please click on the above button" |
2075 | | msgstr "Vennligst trykk p�nappen ovenfor" |
2076 | | |
2077 | | msgid "Empty" |
2078 | | msgstr "Tomt" |
2079 | | |
2080 | | msgid "Action" |
2081 | | msgstr "Handling" |
2082 | | |
2083 | | msgid "User" |
2084 | | msgstr "Bruker" |
2085 | | |
2086 | | msgid "Hostname" |
2087 | | msgstr "Vertsnavn" |
2088 | | |
2089 | | msgid "JobId" |
2090 | | msgstr "UtskriftsId" |
2091 | | |
2092 | | msgid "JobSize" |
2093 | | msgstr "UtskriftsSt�se" |
2094 | | |
2095 | | msgid "JobPrice" |
2096 | | msgstr "UtskriftsPris" |
2097 | | |
2098 | | msgid "Copies" |
2099 | | msgstr "Kopier" |
2100 | | |
2101 | | msgid "JobBytes" |
2102 | | msgstr "UtskriftsBytes" |
2103 | | |
2104 | | msgid "PageCounter" |
2105 | | msgstr "SideTeller" |
2106 | | |
2107 | | msgid "Options" |
2108 | | msgstr "Opsjoner" |
2109 | | |
2110 | | msgid "MD5Sum" |
2111 | | msgstr "" |
2112 | | |
2113 | | msgid "BillingCode" |
2114 | | msgstr "" |
2115 | | |
2116 | | msgid "Pages" |
2117 | | msgstr "" |
2118 | | |
2119 | | msgid "Previous page" |
2120 | | msgstr "Forrige side" |
2121 | | |
2122 | | msgid "PyKota Data Dumper" |
2123 | | msgstr "" |
2124 | | |
2125 | | msgid "Dump" |
2126 | | msgstr "" |
2127 | | |
2128 | | msgid "Data Type" |
2129 | | msgstr "" |
2130 | | |
2131 | | msgid "Output Format" |
2132 | | msgstr "" |
2133 | | |
2134 | | msgid "Filter" |
2135 | | msgstr "" |
| 1949 | msgid "" |
| 1950 | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 1951 | "An OSD quota monitor for PyKota.\n" |
| 1952 | "\n" |
| 1953 | "command line usage :\n" |
| 1954 | "\n" |
| 1955 | " pykosd [options]\n" |
| 1956 | "\n" |
| 1957 | "options :\n" |
| 1958 | "\n" |
| 1959 | " -v | --version Prints pykosd's version number then exits.\n" |
| 1960 | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
| 1961 | " \n" |
| 1962 | " -c | --color #rrggbb Sets the color to use for display as an hexadecimal\n" |
| 1963 | " triplet, for example #FF0000 is 100%% red.\n" |
| 1964 | " Defaults to 100%% green (#00FF00).\n" |
| 1965 | " \n" |
| 1966 | " -d | --duration d Sets the duration of the display in seconds. \n" |
| 1967 | " Defaults to 3 seconds.\n" |
| 1968 | " \n" |
| 1969 | " -f | --font f Sets the font to use for " |
| 1970 | "display. \n" |
| 1971 | " Defaults to the Python OSD library's default.\n" |
| 1972 | " \n" |
| 1973 | " -l | --loop n Sets the number of times the info will be displayed.\n" |
| 1974 | " Defaults to 0, which means loop forever.\n" |
| 1975 | " \n" |
| 1976 | " -s | --sleep s Sets the sleeping duration between two displays \n" |
| 1977 | " in seconds. Defaults to 180 seconds (3 minutes).\n" |
| 1978 | " \n" |
| 1979 | " \n" |
| 1980 | "examples : \n" |
| 1981 | "\n" |
| 1982 | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
| 1983 | " \n" |
| 1984 | " Will launch pykosd. Display will be refreshed every 60 seconds,\n" |
| 1985 | " and will last for 3 seconds (the default) each time. After five\n" |
| 1986 | " iterations, the program will exit.\n" |
| 1987 | " \n" |
| 1988 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 1989 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 1990 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 1991 | "(at your option) any later version.\n" |
| 1992 | "\n" |
| 1993 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 1994 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 1995 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 1996 | "GNU General Public License for more details.\n" |
| 1997 | "\n" |
| 1998 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
| 1999 | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| 2000 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
| 2001 | "\n" |
| 2002 | "Please e-mail bugs to: %s" |
| 2003 | msgstr "" |
| 2004 | "pykosd v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 2005 | "En OSD kvote overv�r for PyKota.\n" |
| 2006 | "\n" |
| 2007 | "kommandolinje bruk :\n" |
| 2008 | "\n" |
| 2009 | " pykosd [opsjoner]\n" |
| 2010 | "\n" |
| 2011 | "opsjoner :\n" |
| 2012 | "\n" |
| 2013 | " -v | --version Viser pykosd versjons nummer.\n" |
| 2014 | " -h | --help Viser denne meldingen.\n" |
| 2015 | " \n" |
| 2016 | " -c | --color #rrggbb Setter fargen som skal brukes p�kjermen i " |
| 2017 | "hexadesimal\n" |
| 2018 | " formatet, f.eks er #FF0000 100%% r�n" |
| 2019 | " Standard er 100%% gr�#00FF00).\n" |
| 2020 | " \n" |
| 2021 | " -d | --duration d Setter visningsvarigheten til et antall sekunder.\n" |
| 2022 | " Standard er 3 sekunder.\n" |
| 2023 | " \n" |
| 2024 | " -f | --font f Setter skrifttypen som skal brukes " |
| 2025 | "p�jermen. \n" |
| 2026 | " Bruker bibliotekete til Python OSD som standard.\n" |
| 2027 | " \n" |
| 2028 | " -l | --loop n Setter antall ganger informasjonen vil bli vist.\n" |
| 2029 | " Standard er 0, som betyr at den g�i en evig l�\n" |
| 2030 | " \n" |
| 2031 | " -s | --sleep s Setter dvaleperioden i sekunder mellom to visninger \n" |
| 2032 | " Standard er 180 sekunder (3 minutter).\n" |
| 2033 | " \n" |
| 2034 | " \n" |
| 2035 | "eksempler : \n" |
| 2036 | "\n" |
| 2037 | " $ pykosd -s 60 --loop 5\n" |
| 2038 | " \n" |
| 2039 | " Vil starte pykosd med oppdatert visning hvert 60 sekund,\n" |
| 2040 | " som varer i 3 sekunder (standard) hver gang. Etter 5 visninger\n" |
| 2041 | " s�topper det.\n" |
| 2042 | " \n" |
| 2043 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 2044 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 2045 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 2046 | "(at your option) any later version.\n" |
| 2047 | "\n" |
| 2048 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 2049 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 2050 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 2051 | "GNU General Public License for more details.\n" |
| 2052 | "\n" |
| 2053 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
| 2054 | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| 2055 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
| 2056 | "\n" |
| 2057 | "Please e-mail bugs to: %s" |
| 2058 | |
| 2059 | #, python-format |
| 2060 | msgid "Invalid duration option %s" |
| 2061 | msgstr "Ugyldig verdi for varighet %s" |
| 2062 | |
| 2063 | #, python-format |
| 2064 | msgid "Invalid loop option %s" |
| 2065 | msgstr "Ugyldig repetisjons valg %s" |
| 2066 | |
| 2067 | #, python-format |
| 2068 | msgid "Invalid sleep option %s" |
| 2069 | msgstr "Ugyldig dvale valg %s" |
| 2070 | |
| 2071 | #, python-format |
| 2072 | msgid "Invalid color option %s" |
| 2073 | msgstr "Ugyldig fargevalg %s" |
| 2074 | |
| 2075 | #, python-format |
| 2076 | msgid "User %s doesn't exist in PyKota's database" |
| 2077 | msgstr "Brukeren %s finnes ikke i databasen til PyKota" |
| 2078 | |
| 2079 | #, python-format |
| 2080 | msgid "Pages used on %s : %s" |
| 2081 | msgstr "Antall sider brukt p�s : %s" |
| 2082 | |
| 2083 | #, python-format |
| 2084 | msgid "PyKota Units left : %.2f" |
| 2085 | msgstr "Pykota enheter igjen : %.2f" |
| 2086 | |
| 2087 | #, python-format |
| 2088 | msgid "" |
| 2089 | "pykotme v%s (c) 2003, 2004, 2005 C@LL - Conseil Internet & Logiciels Libres\n" |
| 2090 | "\n" |
| 2091 | "Gives print quotes to users.\n" |
| 2092 | "\n" |
| 2093 | "command line usage :\n" |
| 2094 | "\n" |
| 2095 | " pykotme [options] [files]\n" |
| 2096 | "\n" |
| 2097 | "options :\n" |
| 2098 | "\n" |
| 2099 | " -v | --version Prints pykotme's version number then exits.\n" |
| 2100 | " -h | --help Prints this message then exits.\n" |
| 2101 | " \n" |
| 2102 | " -P | --printer p Gives a quote for this printer only. Actually p can\n" |
| 2103 | " use wildcards characters to select only\n" |
| 2104 | " some printers. The default value is *, meaning\n" |
| 2105 | " all printers.\n" |
| 2106 | " You can specify several names or wildcards, \n" |
| 2107 | " by separating them with commas.\n" |
| 2108 | " \n" |
| 2109 | "examples : \n" |
| 2110 | "\n" |
| 2111 | " $ pykotme --printer apple file1.ps file2.ps\n" |
| 2112 | " \n" |
| 2113 | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
| 2114 | " the price and size of a job consisting in file1.ps and file2.ps \n" |
| 2115 | " which would be sent to the apple printer.\n" |
| 2116 | " \n" |
| 2117 | " $ pykotme --printer apple,hplaser <file1.ps\n" |
| 2118 | " \n" |
| 2119 | " This will give a print quote to the current user. The quote will show\n" |
| 2120 | " the price and size of a job consisting in file1.ps as read from\n" |
| 2121 | " standard input, which would be sent to the apple or hplaser\n" |
| 2122 | " printer.\n" |
| 2123 | "\n" |
| 2124 | " $ pykotme \n" |
| 2125 | " \n" |
| 2126 | " This will give a quote for a job consisting of what is on standard \n" |
| 2127 | " input. The quote will list the job size, and the price the job\n" |
| 2128 | " would cost on each printer.\n" |
| 2129 | "\n" |
| 2130 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 2131 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 2132 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 2133 | "(at your option) any later version.\n" |
| 2134 | "\n" |
| 2135 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 2136 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 2137 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 2138 | "GNU General Public License for more details.\n" |
| 2139 | "\n" |
| 2140 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
| 2141 | "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| 2142 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" |
| 2143 | "\n" |
| 2144 | "Please e-mail bugs to: %s" |
| 2145 | msgstr "" |
| 2146 | |
| 2147 | #, python-format |
| 2148 | msgid "Your account balance : %.2f" |
| 2149 | msgstr "Din utskriftskvote balanse : %.2f" |
| 2150 | |
| 2151 | #, python-format |
| 2152 | msgid "Job size : %i pages" |
| 2153 | msgstr "St�se p�tskriftsjobben : %i sider" |
| 2154 | |
| 2155 | #, python-format |
| 2156 | msgid "Cost on printer %s : %.2f" |
| 2157 | msgstr "Prisen p�kriver %s : %.2f" |